在杭州、上海、南京吃鸭下巴不稀奇,可是在美国就不简单了,老美的超市
几乎看不到鸭子,只有需要宰杀鸭子做烧腊的中国餐馆才有可能提供鸭下巴……
上周,我们经过加州州府三个馒头Sacramento, CA刻意下高速,七拐八弯
后地找到了座无虚席的顺风美食餐馆New Hoong Koong Wok ……
我们即没有点游水海鲜、港式烧腊,也没有点鲍参翅肚,而是点了波霸红糖奶茶
(其实是珍珠红糖奶茶,波霸要更大粒才对,下面的片子)、皮蛋瘦肉粥(第6片)、
碧绿虾球(西兰花虾球,第2片),还在餐桌上和久违的连带鸭舌头的至爱美极鸭
下巴(第3片)喜相逢……
生意好的中餐馆桌子跟桌子排得很紧密,我们隔壁桌是一对中年夫妇和一个老先生(估计是
女方的父亲),夫妇俩点了28美元(供2-3人食用)的套餐:一个牛杂煲、两只菜,例汤和白饭是免费的。等菜的时候,那夫妇俩一直喋喋不休地互相抱怨,后来那老公就不甩老婆了,头一扭抬头去看公共大电视…… 饭菜上来,夫妇俩自顾自吃着白饭喝着汤,偶尔夹几筷子菜……
不一会,听到那老公笑呵呵地说:“你就吃那块大的嘛,挑来挑去,干嘛这么客气啊”
“我想吃小的”老先生回答,此刻,他的筷子停在盘子上面犹豫着……
“反正也吃不完的,吃吧!今天吃不完的菜等下打包回去你可以吃一个礼拜了……”女儿说。
此情此景,有点感叹在中国和美国生活习惯的不同,吃饭只是其中一节……
有一个老外为了学好汉语,不远万里,来到中国,拜师于一位国学教授门下。第一天老外想挑一个简单词汇学习,
便向老师请教英语“I”在汉语中应该如何说。老师解释道:中国是一个官本位国家,当你处在不同的级别、地位,
“I”也有不同的变化,就象你们英语中的形容词有原级、比较级、最高级一样。
比如,你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:“我、咱、俺、余、吾、予、侬、某、咱家、洒家、俺咱、本人、
个人、人家、吾侬、我侬。”
如果见到老师、长辈和上级,则应该说:“区区、仆、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙躯、鄙愚、贫身、
小子、小可、在下、末学、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不类、走狗、牛马走、愚小子、鄙生、
贫生、学生、后学、晚生、晩学、后生晚学、予末小子、予小子、余小子。”
等到你当了官以后,见到上级和皇帝,则应该说:“职、卑职、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、
小人、老奴、小的、小底。”
见到平级,则可以说:“愚兄、为兄、小弟、兄弟、愚弟、哥们。”
见到下级,则可以说:“爷们、老子、大老子、你老子、乃公。”
如果你混得好,当上了皇帝或王爷,则可以说:“朕、孤、孤王、孤家、寡人、不毂。”
如果你不愿意当官,只好去当和尚、道士,则应该说:“贫道、小道、贫僧、贫衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。”
最后一点,一旦你退休了,可以说:“老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老儿、老汉、老可、老躯、老仆、
老物、朽人、老我、老骨头。”
上面一百零八种“I”,仅仅是男性的常用说法。更多的“I”明天讲解。
老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头,一个晚上没有睡好觉。第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不材、末学、走。”退了房间,订了机票,回国去了。
今天周六刚刚在家吃完第一餐(盒装成品用微波炉加热的)↑意大利面 lasagne (中文发音拉着你呀)
就出门看房子了…… 还到隔壁市Sparks 想参加全美BBQ,结果万人空巷招找不到停车位只好返
回市区找晚餐,第一家排队太长第二家重新装修中第三家就只能是China Star了,生蚝吃了四只……

加载中…