Written by Alice
Meynell
I MUST not think of 2)thee; and, tired yet strong,
I 3)shun the thought that 4)lurks in all delight—
The thought of thee—and in the blue heaven’s height,
And in the sweetest passage of a song.
Oh, just beyond the fairest thoughts that 5)throng
This breast, the thought of thee waits hidden yet bright;
But it must never, never come in sight;
I must stop 6)short of thee the whole day long.
But when sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long watch I keep,
And all my 7)bonds I needs must loose apart,
Must 8)doff my will as 9)raiment 10)laid away, —
With the first dream that comes with the first sleep
I run, I run, I am gather’d to 11)thy heart.
绝交
英式发音
赏析:
艾丽斯·梅内尔(Alice Meynell, 1847-1922),英国诗人、作家、妇女参政主义者,颇为王尔德(Oscar Wilde)赏识。她的第一部诗集名为《序曲》。婚后的梅内尔虽然是八个孩子的母亲,但仍热衷于文学活动——她在其丈夫的出版社进行编辑工作的同时,还坚持进行个人诗歌和散文创作。梅内尔还是西赛莉·汉密顿(Cicely Hamilton)创立的“女作家参政权联盟”(Women Writers’ Suffrage League)的主要成员(该组织在1908到1919年间非常活跃)。
梅内尔曾爱上一位接受她入教的天主教牧师,后来自知这份爱情不可能发展而绝交。
警惕拒绝与彷徨却步的表面下,暗藏着的却可能是强烈欣悦、真诚迫切的情思。这是否情感世界的普遍法则?诗人用潜藏与显露、白昼与黑夜、醒时与梦境的对比结构,将情感如波浪般层层推进。我们本以为,深藏不露的情思,最终会导向叹息绝望。然而黑夜降临、梦境开启的那一刻,我们才发现,我们见到的是一位“在歌声中开花,在激流中翻滚”(聂鲁达《绝望的歌》)的爱人的形象。
这是蓝天高处的爱,也是石头开花的爱;这种不可能之中的可能,辗转忧叹中的执守坚定,是最为真诚动人的高贵之爱。
不可思念你,我虽疲累却坚持,
逃避那潜藏于所有喜悦的情思——
对你的想念——在蓝天高处,
在歌曲最甜蜜的一节里。
啊,在这美好的思忆聚拢之际,
想你的心潜伏而流晖;
但是它万万不可显露;
我须终日警惕,却步于你的周围。
然而,当睡眠来结束每个艰难的白昼,
当黑夜让我长久的窥探稍做停息之时,
我得解开一切的束缚,
该得把坚守的意志像收藏的衣裳般脱下,——
酣然入睡,梦乡初启的一刹,载欣载奔,我已迎上你的心头。
插入表情