
The Perils of Parenthood
妈妈不好当
Author Unknown
余刚 译
在电影《盗墓迷城2》的结尾,男主角顶着啤酒桶般的肚子,腋下夹着儿子一路狂奔进安全的地方,然后一屁股坐下,喘着粗气对儿子说:“做父亲……真不容易!”确实如此,但现实中母亲就更难当了,她们在精神和肉体上承受的压力并非做子女的都能明白,读完下文后更有这种感觉,所以任何时候都要孝顺父母哦!(Amelia)
I am a firm believer that parenthood should come with an instruction 1)pamphlet. As a young adult, I was convinced that I would be among the few that were completely confident in having and raising a child. After all, I had been raised on a farm, and had seen countless mares and cows enter motherhood. They made it seem simple enough.
The 2)harshness of reality first hit when I became pregnant. Even though some women 3)radiate beauty when they are expecting, I did not. The countless trips to the bathroom-as a result of 4)morning sickness-left me with the feeling that I had no toenails remaining. After several treks to the 5)amicable bathroom, the toilet and I came to know each other on a first name basis.
Once, during a journey to the bathroom, during my seventh month of pregnancy, my sweet and well-meaning husband 6)intercepted me in the hall. Looking lovingly into my eyes, he kissed me gently on the cheek and told me that I was beautiful. I gazed back at him through 7)blood-shot eyes, and, in my usual morning 8)stupor, I reasoned that either my dear husband had gone completely 9)insane, that he had gone temporarily blind, or that he was an ill-skilled 10)pathological liar. I chose the theory of temporarily blindness, and once again started 11)shuffling slowly down the hall to the bathroom. A quick glance in the bathroom mirror confirmed that I looked the way I felt. My eyes looked like 12)poached eggs, and my 13)bloating midsection convinced me that I was beginning to take on the appearance of my 14)bovine and 15)equine 16)counterparts.
After I gave birth to my son, I once again blissfully entered into the unreasonable personal belief that parenthood was a breeze. During my stay in the hospital, there were other people to care for my son, while I was 17)pampered and treated like a queen. Reality once again reared its ugly head the day we were to take our son from the hospital.
A smiling nurse from the 18)nursery brought our little bundle into the room as we were packing. “I’m really sorry madam, but I didn’t get a chance to change your son. You might want to change his 19)diaper before you leave.” With that, the jolly nurse handed me my precious son and left the room. I felt beads of 20)perspiration forming on my forehead as I realized I had no clue on how to change the little 21)tyke’s diaper.
翻译:
我坚持认为,为人父母,应该配备一本育儿指南。只有极少数人对养育孩子信心十足,而年轻的我曾认为自己就是其中之一。毕竟,我在农场里长大,看过无数的雌牛、雌马孕育后代。从它们身上可以看出,这事儿真是再简单不过了。
但是一开始怀孕,我就受到现实的残酷打击。有些人怀孕时依然美丽动人,而我却相反。由于妊娠反应,我老是往厕所跑,频繁得几乎连脚趾甲也磨掉了。在我去了几趟厕所后,我和友善的厕所已经开始互相了解,关系就像一家人一样。
怀孕七个月时,有一次在我上洗手间途中,我那甜蜜深情的丈夫在大厅里拦住了我。他含情脉脉地看着我的眼睛,轻轻地吻了吻我的脸颊,然后说我很漂亮。我也用充满血丝的双眼盯着他,虽然早上我的大脑通常是稀里糊涂的,但我仍能推断出我的丈夫不是疯了,就是暂时瞎了眼,再不就是变成了一个鳖脚的病态说谎者。我倾向于认为他暂时瞎了眼,然后又开始缓慢地拖着脚从大厅走向洗手间。我在洗手间里的镜子前匆匆瞥了一眼,看到镜中的自己果然如自我感觉的一样——眼睛肿得像两只荷包蛋,不断发胀的肚子让我觉得自己的体形开始越来越像怀孕的牛马。
儿子出生后,无缘无故地,我居然又兴奋地深信为人父母不过是小菜一碟。我还在医院时,有人照看我儿子,而我也像女王一样被人宠着,被照料得舒舒服服。然而,那天当我们要带儿子出院时,残酷的现实又伸出了丑陋的魔爪。
当我们在收拾行李时,育婴室的一位护士抱来了裹着襁褓的孩子。“实在抱歉,夫人,我还来不及给你的儿子换尿布。也许你要在走之前把尿布换了。”说完,护士高兴地把我的宝贝儿子递给了我,离开了房间。我脑门上立即冒出汗来了,因为我这才意识到,我压根儿不懂怎样给这小家伙换尿布。
1) pamphlet [5pAmflit] n. 小册子
2) harshness [5hB:Fnis] n. 坎坷,困难
3) radiate [5reidieit] v. 放射,流露
4) morning sickness 孕妇晨吐
5) amicable [5AmikEbl] adj. 友善的
6) intercept [7intE5sept] v. 中途拦截
7) blood-shot [5blQdFCt] adj. 充满血丝的
8) stupor [5stju:pE] n. 眩晕
9) insane [in5sein] adj. 疯的
10) pathological [7pAPE5lCdVikEl] adj. 病态的
11) shuffle [5FQfl] v. 拖着脚走
12) poached eggs荷包蛋
13) bloat [blEut] v. 肿起
14) bovine [5bEuvain] n. 牛
15) equine [5i:kwain] n. 马
16) counterpart [5kauntEpB:t] n. 极相似的人或物
17) pamper [5pAmpE] v. 纵容
18) nursery [5nE:sEri] n. 育婴室
19) diaper [5daiEpE] n. 尿布
20) perspiration [7pE:spE5reiFEn] n. 排汗
21) tyke [taik] n. 小淘气
22) hoarsely [hC:sli]adv. 嘶哑地
23) screech [skri:tF] v. 尖声哭叫
24) milestone [5mailstEun] n. 里程碑,转折点
25) gusto [5^QstEu] n. 兴致勃勃
26) crabby [5krAbi] adj. 脾气坏的
27) lethargic [le5PB:dVik] adj.昏睡的
28) constipated [5kCnstipeitid] adj. 便秘的
29) dilute [dai5lju:t] v. 稀释
30) fuss-box [fQsbCks] n. 淘气鬼
31) undaunted [Qn5dC:ntid] adj. 大无畏的
32) bowel movement 大便
33) revulsion [ri5vQlFEn] n. 强烈的厌恶
34) goop [^u:p] n. 粘糊的东西
35) dumbstruck [5dQmstrQk] adj. 被吓呆的
36) enchilada [7entFi5lB:dE] n. 墨西哥卷
37) manual [5mAnjuEl] n. 指南
——本文摘自《疯狂英语阅读版》
2005年9月月刊