| 分类: 年高来圆英语梦 |
Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this
evening:
总理先生、今夜在座的诸位贵宾:
1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank
you for the incomparable hospitality for which the Chinese people
are justly famous throughout the world. I particularly want to pay
tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but
also to those who have provided the splendid music. Never have I
heard American music played better in a foreign land.
1、我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟韵盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
epoch-making=划时代的,epoch=时代;
toast=敬酒;
prime minister=总理,prime主要的,minister=大臣;
distinguished=高贵的;
guest=客人;
this evening=今夜;
On behalf of=代表…..;
guest=来宾;wish=希望;
thank A for B =因B而感谢A
,这里指“因为受到了你们的盛情款待而感谢你们”;
incomparable=无与伦比;
hospitality=好客;
justly=恰当地;
famous=出名;
throughout=遍及;
particularly=特别地;
pay=给予;
tribute=赞扬;
prepare=准备;
magnificent=华丽;
dinner=宴会;
not only ... but also=不但...而且;
provide=提供;
splendid=美好的;
music=音乐;
Never have I heard American music played better in a foreign
land:never开头句子应倒装句,谓语的助动词have提到了主语前面就是倒装的标志。
英语讲究对称,如not only to those who prepared the magnificent
dinner, but also to those who have provided the splendid
music.这个句子中的两个to。
2. Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very
gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the
wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing
what we say than on any other such occasion in the whole history of
the world. Yet what we say here will not be long remembered. What
we do here can change the world.
gracious=亲切;
eloquent=雄辩;
remark=讲话;
moment=时刻;
through=通过;
wonder =奇迹;
telecommunication=电讯;
occasion=场合;
whole=整个;
remember=记得;
change=改变
….more people are seeing and hearing what we say than on any other
such occasion in the whole history of the
world.,当你阅读文章看到more的时候,去看看后面是否有个than^_^,more…..than…比…….多
3. As you said in your toast, the Chinese people are a great
people, the American people are a great people. If our two peoples
are enemies, the future of this world we share together is dark
indeed. But if we can find common ground to work together, the
chance for world peace is immeasurably increased.
as=正如;
toast=敬酒;
enemy=敌人;
future=未来;
share =共有;
together=共同;
dark=黑暗;
indeed=的确;
common ground=共同点common共同,ground地面;
work together=共同合作;
immeasurably=无限制地;
increase增加
4. In the spirit of frankness which I hope will characterize
our talks this week, let us recognize at the outset these points:
We have at times in the past been enemies. We have great
differences today. What brings us together is that we have common
interests which transcend those differences. As we discuss our
differences, neither of us will compromise our principles. But
while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it
so that we may be able to talk across it.
in the spirit of=以...态度,spirit=精神;
frankness=坦率 ;
characterize=表现….特色;
recognize=认识;
outset=开始;
point=点;
at times in the past=在过去的一些时期;
difference=分歧;
today=今天;
bring together=使….集在一起,bring引起;
common interests=共同的利益;
transcend=超越;
as=当…..;
discuss=讨论;
neither=两者都不;
compromise=妥协;
principle=原则;
while=虽然;
gulf=隔阂;
try to=设法;
across=越过
…..we can try to bridge it so that we may be able to talk across
it. 这里的两个it,都是前面出现的“gulf隔阂”的代词
5. So, let us, in these next five days, start a long march
together, not in lockstep, but on different roads leading to the
same goal, the goal of building a world structure of peace and
justice in which all may stand together with equal dignity and in
which each nation, large of small, has a right to determine its own
form of government, free of outside interference or domination. The
world watches. The world listens. The world waits to see what we
will do. What is the world? In a personal sense, I think of my
eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think
of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in
the Americas, most of whom were born since the date of the
foundation of the People's Republic of China.
因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构:在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;在这个世界结构中,每个国家,不论大小,都有权利决定自己的政府形式,不受外来的干涉或统治。全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童,想到亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
so=因此;
let us=让我们;
next=下一个;
march=行军;
lockstep=步伐一致;
road=路;
lead to=通向;
the same=一样;
goal=目标;
structure=结构;
peace=和平;
justice=正义;
all=全部的;
stand …. with=同…一致,stand=站;
equal=同等;
dignity=尊严;
outside interference=外来干涉;
……the goal of building a world structure of peace and justice in
which all may stand together with equal dignity…. :in
which中的which是代替了前面提到的“structure结构”;
nation=国家;
large=大;
right=权;
determine=决定;
own=自己的;
free =自由;
form=形式;
domination=统治;
watche=看;
sense=感觉;
think of=考虑;
eldest=年长的;
daughter=女儿;
birthday=生日;
born=出生;
foundation=建立;
republic=共和国
国名、地点一般不加冠词。如:As I think of her, I think of all the
children in the world, in Asia, in Africa, in Europe.....
Asia亚洲等。
6. What legacy shall we leave our children? Are they
destined to die for the hatreds which have plagued the old world,
or are they destined to live because we have the Vision to build a
new world?
我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是怀着对旧世界中的苦难的仇恨而死亡呢,还是由于我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?
legacy=遗产;
leave=留下;
die=死;hatred=仇恨;
plague=苦难;
vision=远见;
7. There is no reason for us to be enemies. Neither of us
seeks the territory of the other; neither of us seeks domination
over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and
rule the world.
我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。
reason=理由;
seek=寻求;
neither=两者都不 ;
territory=领土;
domination=统治;
stretch out=伸手;
rule=统治
英语只有三种基本句型
1、主+系动词+表
(注意中文中的系动词经常被省略,而英文中绝不能省),如前面提到的the
Chinese people are a great
people中国人民是伟大的人民,are是系动词,它就是(主+系动词+表)这种句型的象征;
2、谓+主+状 ――该句型通常用于表达某地存在某物
(人),如本段中的There is no reason for us to be
enemies我们没有理由要成为敌人,There
is是谓语,它就是(谓+主+状)这种句型的象征,reason是主语,for us to
be enemies是由for引导的状语。
3、主+谓+宾+状――在该结构中主谓是不可缺少的部分,宾格有无取决于动词是及物还是不及物动词,状语根据需要而定。如前面提到的We
have great differences
today今天我们有巨大的分歧,We主语,have这里是动词,不是助动词,它是谓语,是(主+谓+宾+状)这种句型的象征,difference宾语,today状语,great定语。
8. Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done,
and always urgently; / The world rolls on, / Time presses. / Ten
thousand years are too long, / Seize the day, seize the hour!" This
is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the
heights of greatness which can build a new and a better
world.
毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大事业的高峰的时候了。
written=write的过去分词,deed=事;
cry out to=迫切需要;
urgently=迫切地;
rolls on=转动;
press=压;t
housand=千;
too=太;
seize=抓住;
rise to=起而….应付,rise [美]登山;
heights=高地(一定用复数);
greatness=伟大;
9. In that spirit, I ask all of you present to join me in
raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and
to the friendship of the Chinese and American people which can lead
to friendship and peace for all people in the world.
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯。
spirit=精神;
ask of=请求;
present=出席的;
join in=参加;
raise..to=为….上升,本段中因为raise在介词in的后面,因此采用了动名词结构raising;
glass=玻璃杯;
friendship=友谊;
lead to=导致
….to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and
American people…这里的两个to都是对应raise而来的

加载中…