加载中…
个人资料
jonylovely
jonylovely
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:48,143
  • 关注人气:18
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

日记 [2009年01月06日]

(2009-01-05 23:33:54)
标签:

英文合同翻译

杂谈

sb. be subrogated to the rights of sb. 取代某人的权利

The surety who pays the principal obligation is subrogated to the rights of the creditor.

履行主债务的保证人取得代位求偿权。 

principal obligation 主债务

 

assure/ensure

(1)assure 保证(常用于“assure sb.of sth”结构,注意“assure ”后通常不能直接加“that”)

The defendant's lawyer assured the court his client would be present at the hearing.

被告的辩护律师向法院保证他的当事人会出席听审。

(2)ensure 使确定(常用于" ensure that "结构)

To ensure that the defendant's appearance at the hearing, the court ordered bail set at $ 200,000.

为确保被告人出席听审,法院要求其缴纳$200,000的保证金。

ramifications(法律后果)

(1)Consult legal counsel if you are unsure of the legal ramifications when performing any activities outside of your personal property.

如果为动产以为的行为时不能确定法律后果,应咨询法律顾问的意见。

(2) The pain of divorce and its ramifications are not going to go.

 离婚带来的伤痛和法律后果会挥之不去。

 

purported: 潜在的,拟进行的,可能的,宣称的

(1)As to agents or purported agents of the addressee, see 52 Comment C.

关于收件人的代理人或潜在代理人,请参阅第52节评论C。

(2) Even where there is no continuing relationship, a purported assignment of a right expected to arise out of a subsequent transaction may sometimes become a part of the subsequent transaction and take effect as such a part.

即使没有长期关系,一种可能产生于其后交易的拟进行的权利转让有时有可能成为其后交易的一部分并且对该部分生效。

be entitled to contribution

Three partners own equal shares in a building from which a cornice falls and injures Tom. One partner pays the demand of $ 3,000 for Tom' injury; he is entitled to a contribution of $1,000 from each of his partners.

三方按份共有一份房产,该建筑物房檐脱落并且伤害了TOM。其中一名共有人对TOM受到的损害进行了赔偿,他有权向另外两名合伙人追偿$1,000。

 

remedy/ relief/ settlement/ redress

(1)Each Party agrees to indemnify and hold harmless any other Party with respect to any loss, expense or damage (including, without limitation, reasonable attoneys' fees) which such Party suffers as a result of a breach by the indemnifying Party of its obligations hereunder and to undertake whatever action is neccessary to remedy any such breach.

 各方当事人均同意赔偿另一方当事人因赔偿方违反合同义务造成的任何损失,开支或者损害,(包括但不限于合理的律师费),并同意采取一切手段对该违约行为进行救济。

 

(2)Either Party shall be entitled to immediately proceed to file an action in any appropriate court to seek temporary or permanent injunctive or other equitable relief.

 各方均有权立即向适格法院提起诉讼,请求其发布临时或永久禁制令或其他衡平法救济。

 

(3)The indemnifying Party shall not consent to entry of any judgment, or enter into any settlement, with respect to a Third Party Claim, except with the consent of the Indemnified Party.

除经非违约方同意,违约方不得就第三方的权利请求同意执行判决或者签订和解协议。

file an action 起诉

temporary or permanent injunctive 临时或永久的禁制令

aggrieved party 受害方

breaching party 违约方

equitable relief 衡平法救济

 

controversy /dispute

 If the Parties have any controversy, claim or dispute arising from or otherwise relating to this Agreement, such controversy, claim or disputes shall first be submitted to the Parties' respective relationship coordinators.

对源自本协议或与本协议相关的任何争议,权利主张或纠纷, 当事人应首先将该争议,权利主张或纠纷提交给各自的关系协调专员。

controversy/dispute arising out of (from )sth.:“源自XX而产生的争议,纠纷”

 

sth. shall be submitted to sb.

jurisdiction/forum/venue

Each Party irrevocably waives and agrees not to assert (by way of motion, as a defense or otherwise) in any such suit, action or proceeding, any claim that (i) it is not personally subject to the jurisdiction of such court, (ii) the suit, action or proceeding is brought in an inconvenient forum, or (iii) the venue of the suit, action or proceeding is improper.

各方当事人不可撤销地放弃并同意对下列权利主张不得以动议方式提出主张,(1)该方不受该法院管辖(2)诉讼向不方便法院提起的(3)诉讼地点不合适的。 

 

fail to do(一般未履行义务的违约行为都可以使用“fail to”表达)

If a technological achievement accomplished by an individual was an assignment from the legal person or other organization with which he formerly served and was chiefly accomplished by utilizing the material and technological resources of the legal person or other organization with which he is currently serving, the rights and interests therein shall be determined in accordance with the agreement reached between the legal person or other organization with which the natural person formerly served and the one with which he is current serving. If they fail to reach an agreement, the two parties shall share the technological achievement reasonably in proportion to their contributions to the accomplishment thereof.

如果个人取得的技术成果是其原所在法人或者其他组织指派的工作任务,并且主要使用其现所在法人或者其他组织的物质技术条件,该技术成果中的权益应根据其原所在法人或组织与其现所在法人或组织达成的协议来确定。如果他们未能达成协议,双方当事人应按照他们对完成该项技术成果的贡献合理分配。

 

technological achievement:技术成果

the rights and interests therein:其中的权益

…… share the technological achievement reasonably in proportion to their contributions to the accomplishment thereof.按照他们对完成该项技术成果贡献的大小合理分配。

 

The company shall pay the supplier the price which is set forth in the purchase order.

公司应按照订单上的价格向供应商支付。

 

Apply to的用法 (适应于)

Notwithstanding the foregoing, each of the Parties shall have the right to apply to any court of competent jurisdiction for preliminary or permanent injunction or other equitable relief.

即使有前述条款,各方有权向管辖法院申请临时禁令或永久禁令或其他衡平法上的救济。

apply to sb. for some rights.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有