加载中…
正文 字体大小:

我不和人争

(2008-04-06 10:09:12)
标签:

文化

分类: 声色笔记

I strove with none

     by  Walter Savage Landor,

 

I strove with none, 

 for none was worth my strife;

  Nature I loved,

  and next to Nature, Art;

  I warm'd both hands before the fire of Life;

  It sinks; 

  and I am ready to depart.

这是英国诗人、散文家兰德在他75岁生日的时候写的一首小诗,写得真好,杨绛翻译了,还把它作为《杨绛散文》一书的卷首题词。

 

“我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖,
火萎了,我也准备走了 。”
 
很多人翻译过,比如。未名社四杰”李霁野先生译:

我不和人争斗,
    
因为没有人值得我争斗;
我爱大自然,其次我爱艺术;
我在生命之火前,
    
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
    
我愿悄然长逝。

——曾收于《妙意曲》。


“七月派”诗人绿原译:

我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。

 

图雅译

 

我不肖与相博,盖因无人值得

 

钟情于自然,再其次,艺术

 

而双手温暖于生命之火

 

火衰时,我亦垂暮。

 

喜欢这样的感觉,愿意这样静老终生。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有