红色, 吉祥还是忌相?

红颜色:
不同的文化中带有不同的含义.
1) 即使在西方文化中,
红颜色原本是很好的(或者说是中性的),代表“权利、生命、爱情、热情”: 红十字, 红衣主教,美国共和党人赢得“红色”州,red
wine, red—letter day(喜庆的日子).
而且红色是鲜血的颜色,blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
由于红色对人的感官刺激作用十分强烈, 所以派上了一些特定的用途: 救火车, 警灯, 警告…于是人们就产生了联想:
就象看到救火车就想到火灾,看到医院就想到疾病一样.
所以red使西方人联想到"火灾"、"流血"、"暴力"和"危险",
产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:"色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The
story of the stone。
慢慢的,英语衍生出了很多贬意相当强的词,例如:
the red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治
red revenge 血腥复仇
red battle 血战
red hot political campaign 激烈的政治运动
a red revolution 赤色革命
red activities 左派激进活动
red alert空袭报警
the red light 危险的信号(红灯表示禁止通行)
a red flag 危险信号旗
a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事
the scarlet letter(《红字》)(霍桑一部小说中的女主人公胸前的红字象征着通奸)
a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春
a red light district 花街柳巷(红灯区)
Is she really so red as she is painted? 难道她真的象人们所描绘的那样放荡吗?
red figure 赤字,in the red 亏损
red alert,即红色预警
red flag(装载爆炸品的红幡)
red tape官僚,繁文缛节
red neck乡巴佬
a redwood person则是一个暴躁易怒的人
see red气愤
red cent一文不值
red rag勾起愤怒的人和事情
red-handed做坏事被当场抓获
2)
红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,红白喜事”,
把热闹、兴旺叫做“红火”,
“开门红”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红”,给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”
,我们美丽艳妆的版主“红粉佳人”称为"红袖添香老板娘”,网友们可以称她为"红颜知己"等。红色有时也象征着“健康”。当一个人健康状况极佳时,往往使用“红光满面”、“红润的脸颊”来修饰。红色又象征进步与觉悟,如:“红军”、“红旗”、“又红又专”、““红色政权”等。
红色也表示高贵、生命。早年在故都北京,只有皇亲国戚才能住在红墙黄瓦的建筑中。“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,“红灯照”(义和团),“红皮本”,“红头文件”,
“朱批” 。
当然,红也有坏的方面:“红眼病”(green eyes),“红颜祸水” 。 而“杀红了眼”, “刺刀见红”
虽然有暴力嫌疑,却是一个中性词, 看你怎么用。(文:谦)
加载中,请稍候......