加载中…
个人资料
鲁尔夫人
鲁尔夫人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,437
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

08美国大选总统候选人首场辩论翻译

(2008-10-02 16:31:44)
标签:

08美国大选

总统候选人辩论

中英文翻译

奥巴马

麦凯恩

分类: MyEnglish-channel

    今天在网上竟然浏览不到美国总统候选人奥巴马和麦凯恩的第一场辩论的中文翻译,于是我决定牺牲一下,为普罗大众服务,把两党候选人的精彩辩论稍作翻译,打发打发漫长的国庆假期。以下翻译仅供参考,不当之处请指教。 

    

LEHRER: Gentlemen, at this very moment tonight, where do you stand on the financial recovery plan?

First response to you, Senator Obama. You have two minutes.

主持:先生们,在今晚此刻,你们所支持的金融复兴的计划如何?首先是议员奥巴马,你有两分钟演说时间。

OBAMA: Well, thank you very much, Jim, and thanks to the commission and the University of Mississippi, "Ole Miss," for hosting us tonight. I can't think of a more important time for us to talk about the future of the country.

奥巴马:谢谢,JIM,也感谢密西西比大学为我们今晚举办的辩会,我想这是我们谈谈关于美国的将来的最好时机了。

You know, we are at a defining moment in our history. Our nation is involved in two wars, and we are going through the worst financial crisis since the Great Depression.

你知道,我们正处于历史的决定性的时刻。我们国家卷入了两场战争,我们经历大萧条以来最严重的金融危机。

And although we've heard a lot about Wall Street, those of you on Main Street I think have been struggling for a while, and you recognize that this could have an impact on all sectors of the economy.

尽管我们听到很多关于华尔街的,我一直苦苦地沉思,而你也意识到了,这可能影响到经济的所有部门。

And you're wondering, how's it going to affect me? How's it going to affect my job? How's it going to affect my house? How's it going to affect my retirement savings or my ability to send my children to college?

你是否知道,它如何在影响我?如何影响我的工作?如何影响我的房子?如何影响我的退休金以及影响孩子上大学了?

So we have to move swiftly, and we have to move wisely. And I've put forward a series of proposals that make sure that we protect taxpayers as we engage in this important rescue effort.

因此,我们必须迅速采取行动,而且要明智。我已经提出了一系列建议,以确保我们在从事救市工作同时保护纳税人的利益。

No. 1, we've got to make sure that we've got oversight over this whole process; $700 billion, potentially, is a lot of money.

首先,我们确保我们监督整个过程,7000亿美元,可能是很多的钱。

No. 2, we've got to make sure that taxpayers, when they are putting their money at risk, have the possibility of getting that money back and gains, if the market -- and when the market returns.

其次,我们必须确保,当他们把自己的钱处于风险之中的纳税人,如果在市场回报的时候有可能获得资金支持和收益。

No. 3, we've got to make sure that none of that money is going to pad CEO bank accounts or to promote golden parachutes.

第三,我们必须确保没有钱是要垫在首席执行官银行账户中或以提高那黄金保险器。。

And, No. 4, we've got to make sure that we're helping homeowners, because the root problem here has to do with the foreclosures that are taking place all across the country.

第四,我们必须确保我们能够帮助房子拥有者,因为问题的根源与正在全国发生的取消抵押品赎回权有关。

Now, we also have to recognize that this is a final verdict on eight years of failed economic policies promoted by George Bush, supported by Senator McCain, a theory that basically says that we can shred regulations and consumer protections and give more and more to the most, and somehow prosperity will trickle down.

现在,我们也认识到,这是乔治布什推动的、麦凯恩支持的八年失败的经济政策的一个最后的判决,这个理论政策就是我们可以撕碎规章和消费者保护,并给予更多的最,以将露出某种繁荣。

It hasn't worked. And I think that the fundamentals of the economy have to be measured by whether or not the middle class is getting a fair shake. That's why I'm running for president, and that's what I hope we're going to be talking about tonight.

它是行不通的。我想,经济基础必须衡量的是,中产阶级的利益是否合理的动摇。这就是我为什么参选总统的原因,也就是我希望今晚我们将谈及的东西。

LEHRER: Senator McCain, two minutes.

主持:麦凯恩议员,你有两分钟。

MCCAIN: Well, thank you, Jim. And thanks to everybody.

And I do have a sad note tonight. Senator Kennedy is in the hospital. He's a dear and beloved friend to all of us. Our thoughts and prayers go out to the lion of the Senate.

谢谢,JIM,还有所有的人。

我今晚感到不愉快,因为肯尼迪议员在医院,他是我们亲爱的朋友,我们的思念和祈祷去到了参议院以外。

I also want to thank the University of Mississippi for hosting us tonight.

And, Jim, I -- I've been not feeling too great about a lot of things lately. So have a lot of Americans who are facing challenges. But I'm feeling a little better tonight, and I'll tell you why.

我也感谢密西西比大学今晚为我们筹办的一切。JIM,我对于近来的很多事情感到不是很好。有很多美国人面临着挑战。但我今晚正觉得好一点,这将是我告诉你为什么。

Because as we're here tonight in this debate, we are seeing, for the first time in a long time, Republicans and Democrats together, sitting down, trying to work out a solution to this fiscal crisis that we're in.

因为在我们今晚的辩论这里,我们可以看到,在很长一段时间里的头一次,民主党和共和党正坐下来,尝试想出办法来解决我们正处于的金融危机问题。

And have no doubt about the magnitude of this crisis. And we're not talking about failure of institutions on Wall Street. We're talking about failures on Main Street, and people who will lose their jobs, and their credits, and their homes, if we don't fix the greatest fiscal crisis, probably in -- certainly in our time, and I've been around a little while.

这场危机的规模是不须怀疑的。而我们正要谈论的不是华尔街机构的失败,我们要谈论的是关于梅因街的失败。如果我们不解决最大的财政危机,人们将失去工作,失去贷款,失去房子。可能,当然在我们的时代,我一直围绕着它想。

But the point is -- the point is, we have finally seen Republicans and Democrats sitting down and negotiating together and coming up with a package.

关键是,我们最终看到了共和党人和民主党人坐下来谈判,并拿出一个一揽子方案。

This package has transparency in it. It has to have accountability and oversight. It has to have options for loans to failing businesses, rather than the government taking over those loans. We have to -- it has to have a package with a number of other essential elements to it.

该方案有它的透明度在里面,它有问责制和监督。它必须让崩溃的企业有选择的贷款,而不是政府接管这些贷款。它必须具备一套与之相匹配的基本要素。

And, yes, I went back to Washington, and I met with my Republicans in the House of Representatives. And they weren't part of the negotiations, and I understand that. And it was the House Republicans that decided that they would be part of the solution to this problem.

是的,我回到了华盛顿,我会见了众议院的共和党人,他们不是谈判的一部分,我理解这一点。这是众议院共和党人决定他们将是解决这一问题的一部分人。

But I want to emphasize one point to all Americans tonight. This isn't the beginning of the end of this crisis. This is the end of the beginning, if we come out with a package that will keep these institutions stable.

And we've got a lot of work to do. And we've got to create jobs. And one of the areas, of course, is to eliminate our dependence on foreign oil.

但我今晚想向所有美国人强调的一点是,这不是这一危机结束的开始,如果我们推出将这些机构稳定的此个一揽子方案,这就是这个危机开始的结束。我们还有很多工作要干,我们要创造就业机会。 当然,其中一个方面是,要消除我们对外国石油的依赖。      

OBAMA: We haven't seen the language yet. And I do think that there's constructive work being done out there. So, for the viewers who are watching, I am optimistic about the capacity of us to come together with a plan.

奥巴马:我们还没有相同的观点。但是,我想一系列有建设性的工作正在进行当中了。所有,电视机前正在收看的观众们,我持乐观的态度,我们将达成一致的计划。

The question, I think, that we have to ask ourselves is, how did we get into this situation in the first place?

问题是,我想,我们必须问我们自己,首先,我们为什么会进入如此境况?

Two years ago, I warned that, because of the subprime lending mess, because of the lax regulation, that we were potentially going to have a problem and tried to stop some of the abuses in mortgages that were taking place at the time.

两年前,我警告,由于次贷的混乱,由于疏于监管。我们有可能出现问题,并试图阻止那些正在发生的泛滥按揭的行为。

Last year, I wrote to the secretary of the Treasury to make sure that he understood the magnitude of this problem and to call on him to bring all the stakeholders together to try to deal with it.

上一年,我写信给财政部长,确保他理解问题的严重性,并请他让所有利益共同者来一起处理这一问题。

So -- so the question, I think, that we've got to ask ourselves is, yes, we've got to solve this problem short term. And we are going to have to intervene; there's no doubt about that.

But we're also going to have to look at, how is it that we shredded so many regulations? We did not set up a 21st-century regulatory framework to deal with these problems. And that in part has to do with an economic philosophy that says that regulation is always bad.

问题是,我想,我们得问问自己,是的,我们必须在短期内解决问题。我们不得不干涉,这是毫无疑问的。但是我们也不得不看看,怎么会有那么多的规定被打破?我们没有建立一个21世纪的管理框架来处理这些问题。而在这里面执行的经济哲学就是说调控始终是不好的。

LEHRER: Are you going to vote for the plan, Senator McCain?

支持:你会投票给该计划吗,麦凯恩?

MCCAIN: I -- I hope so. And I...

麦凯恩:我希望如此……

LEHRER: As a United States senator...

主持:作为一名美国的参议员……

MCCAIN: Sure.

麦凯恩:当然。

LEHRER: ... you're going to vote for the plan?

主持:你打算支持这个计划吗?

MCCAIN: Sure. But -- but let me -- let me point out, I also warned about Fannie Mae and Freddie Mac and warned about corporate greed and excess, and CEO pay, and all that. A lot of us saw this train wreck coming.

麦凯恩:当然,但——但让我指出,我还要警告说annie Mae和Freddie Mac ,警告企业的贪婪和过度,还有CEO的薪酬这一切。我们很多人这个列车事故的到来。

But there's also the issue of responsibility. You've mentioned President Dwight David Eisenhower. President Eisenhower, on the night before the Normandy invasion, went into his room, and he wrote out two letters.

这也有这个问题的责任。您提到的总统德怀特大卫艾森豪威尔,在登陆诺曼底的前一个晚上,艾森豪威尔总统走进他的房间,他写了两封信。

One of them was a letter congratulating the great members of the military and allies that had conducted and succeeded in the greatest invasion in history, still to this day, and forever.

And he wrote out another letter, and that was a letter of resignation from the United States Army for the failure of the landings at Normandy.

其中一封信是祝贺伟大的军队成员,还有在历史上,在这一天,到永远进行了成功侵略的盟国。另外,他写了另一封信,就是美国军队在诺曼底登陆失败的辞职信。

Somehow we've lost that accountability. I've been heavily criticized because I called for the resignation of the chairman of the Securities and Exchange Commission. We've got to start also holding people accountable, and we've got to reward people who succeed.

不知何时开始我们已经失去了问责制,我一直被严厉批评,因为我要求美国证券交易委员会辞职的主席。我们必须开始对相关责任人问责,还应该对成功的人进行奖励。

But somehow in Washington today -- and I'm afraid on Wall Street -- greed is rewarded, excess is rewarded, and corruption -- or certainly failure to carry out our responsibility is rewarded.

但是在华盛顿的今天,我恐怕在华尔街,贪婪是奖励,过度是奖励,以及腐败现象——或者肯定没有履行我们的责任是回报。

As president of the United States, people are going to be held accountable in my administration. And I promise you that that will happen.

作为美国的总统,在我的政府人们会被追究责任的,我承诺这些将会发生。      

LEHRER: Do you have something directly to say, Senator Obama, to Senator McCain about what he just said?

主持:奥巴马,对于刚才麦凯恩谈到的,你有什么直接的看法吗?

OBAMA: Well, I think Senator McCain's absolutely right that we need more responsibility, but we need it not just when there's a crisis. I mean, we've had years in which the reigning economic ideology has been what's good for Wall Street, but not what's good for Main Street.

And there are folks out there who've been struggling before this crisis took place.

奥巴马:好的,麦凯恩说的非常对,我们需要更多的责任。但我们需要它不只是当危机发生的时候,我的意思是,我们这几年的的经济思想对华尔街有好处,但是对梅因街没什么好处。还有一些家庭在这个危机发生之前就一直在挣扎了。

And that's why it's so important, as we solve this short-term problem, that we look at some of the underlying issues that have led to wages and incomes for ordinary Americans to go down, the -- a health care system that is broken, energy policies that are not working, because, you know, 10 days ago, John said that the fundamentals of the economy are sound.

这就是当我们解决这个短期问题时为什么显得那么重要,我们看看那些导致普通的美国人的工资和收入降低的基本问题,保健系统被破坏,能源政策不起作用。因为,你知道,在十天前,约翰布什说我们的经济基础是健全的。

LEHRER: Say it directly to him.

主持:直接点说对他说。

OBAMA: I do not think that they are.

奥巴马:我不认为它们是健全的。

LEHRER: Say it directly to him.

主持:直接点。

OBAMA: Well, the -- John, 10 days ago, you said that the fundamentals of the economy are sound. And...

奥巴马:好的,约翰十天之前,你说这个经济基础是健全的,还有……

MCCAIN: Are you afraid I couldn't hear him?

麦凯恩:你是不是怕我没有听到他说了什么呢?

LEHRER: I'm just determined to get you all to talk to each other. I'm going to try.

主持:我只是想让你们可以互相沟通好,我在尝试。

OBAMA: The -- and I just fundamentally disagree. And unless we are holding ourselves accountable day in, day out, not just when there's a crisis for folks who have power and influence and can hire lobbyists, but for the nurse, the teacher, the police officer, who, frankly, at the end of each month, they've got a little financial crisis going on.

我根本就不同意,除非有一天我们建立了自己的责任制,不只是为了当危机发生时那些拥有权力和影响力的、能够雇人游说的人,也是为了护士,教师,警察,坦率说,是那些在每个月底总有一个小小的金融危机的人们。

They're having to take out extra debt just to make their mortgage payments. We haven't been paying attention to them. And if you look at our tax policies, it's a classic example.

他们不得不承担额外的债务去支付他们的按揭。我们并没有注意到他们。如果你看看我们的税收政策,它就是一个经典的例子。                                         

LEHRER: So, Senator McCain, do you agree with what Senator Obama just said? And, if you don't, tell him what you disagree with. 

主持:麦凯恩,你同意奥巴马说的吗?如果你不同意,请告诉他你不同意。    

MCCAIN: No, I -- look, we've got to fix the system. We've got fundamental problems in the system. And Main Street is paying a penalty for the excesses and greed in Washington, D.C., and on Wall Street.

麦凯恩:是的,我不同意。我们必须修复这个机制。在这个机制里我们存在这根本的问题。在华盛顿区和华尔街,梅因街正在为其过度和贪婪付出惩罚。

So there's no doubt that we have a long way to go. And, obviously, stricter interpretation and consolidation of the various regulatory agencies that weren't doing their job, that has brought on this crisis.

因此,毫无疑问我们还有很长的路要走。很明显,各个监管机构更严格的解释和联合是他们没有做好他们的工作,这导致了危机的发生。

But I have a fundamental belief in the goodness and strength of the American worker. And the American worker is the most productive, the most innovative. America is still the greatest producer, exporter and importer.

But we've got to get through these times, but I have a fundamental belief in the United States of America. And I still believe, under the right leadership, our best days are ahead of us.                                                 

    to be continued...

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:I am not I was
后一篇:花梦蝶
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇I am not I was
    后一篇 >花梦蝶
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有