新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表题为《携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的新年贺词。
Cxina Radio Internacia! Karaj retlegantoj, felicxan Novjaron! Gxuste nun, en horo de la lasta tago de 2005, cxina sxtata prezidanto Hu Jintao adresas, pere de nia radio, novjaran mesagxon al diversalandaj auxskultantoj, sub la titolo "Ni Man-en-mane Konstruu Harmonian Mondon kun Longedauxra Paco kaj Komuna Prospero!" Nun bonvole legu lian mesagxon!
"Sinjorinoj, sinjoroj, kamaradoj kaj amikoj!
女士们,先生们,同志们,朋友们:
"Baldaux solene sonos novjara sonorilo por 2006. En tiu cxi bona momento de adiauxo al la malnova jaro kaj bonvenigo al la nova, mi tre gxojas, pere de Cxina Radio Internacia, Centra Popola Radio kaj Centra Televida Stacio, doni novjarajn gratulon kaj bondeziron al diversanaciecaj popolanoj de la tuta lando, al samlandanoj en Hongkong-a kaj Aomen-a Specialaj Administraj Regionoj, al samlandanoj en Taiwan kaj transmaraj cxinaj elmigrintoj kaj cxin-devenuloj, al amikoj de cxiuj landoj tra la tuta mondo!
2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!
"En la pasinta jaro, unuanime kaj solidarece, kreive kaj strebeme, cxiu-naciecaj popolanoj de Cxinio kondukadis la socialismajn konstruadojn ekonomian, politikan, kulturan kaj harmonisocian; dank' al tio la nacia ekonomio rapide kreskadis, efiko estis relative bona, prezoj stabilaj kaj vigleco pli kaj pli arda; sekve cxiuj sociaj aferoj konstante disvolvigxis kaj la popola vivo kontinue bonigxis. Cxinio aktive evoluigis amikecajn kaj kunlaborajn rilatojn kun diversaj landoj kaj antauxenpuis solvojn de gravaj problemoj, internaciaj kaj regionaj, ludante konstruivan rolon en protektado de la monda paco kaj akcelado de komuna evoluo.
在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。
"La jaro 2006 estos tiu de komenco de la 11-a 5-jara projekto de Cxinio. Lastatempe la Komunista Partio de Cxinio okazigis la 5-an plenan sesion de sia 16-a Centra Komitato kaj elmetis gxeneralan celon por la lando dum ekonomia kaj socia disvolvo en la estontaj 5 jaroj, ankaux gvidajn orientilojn kaj gravan dispozicion. La cxina popolo el cxiuj naciecoj akcelas, kun alta fervoro, la procezon de cxiuflanka konstruado de bonhava socio kaj klopodas plu por krei ankoraux pli belan futuron.
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。
"Ni persiste regos la tutan situacion de ekonomia kaj socia disvolvo laux scienca koncepto, fortigos kaj rapidigos la reformadon kaj malfermon, energie grandigos propran kreivon, vigle akcelos reguligon de ekonomia strukturo kaj sxangxon de ekonomi-kreskiga maniero, verve altigos kvaliton kaj efikon de ekonomia kreskado kaj klopode igos la ekonomion kaj socion rapide kaj bone antauxenigxi, por ke la tuta popolo kune gxuu fruktojn el la reformado kaj disvolvado. Ni restos firmaj cxe la orientilo pri 'unu lando kun du socisistemoj', 'hongkong-ana administrado de Hongkong', 'aomen-ana administrado de Aomen' kaj alta auxtonomeco, subtenos lauxlegxan praktikadon de la registaro kaj administra cxefo de Hongkong-a kaj Aomen-a Specialaj Administraj Regionoj, plivastigos interfluon kaj kunlaboron inter la internaj lokoj unuflanke kaj Hongkong kaj Aomen aliflanke, kaj solide protektos konstantajn prosperon kaj stabilecon de Hongkong kaj Aomen. Ni persistos en la fundamenta orientilo pri 'paca reunuigo kaj unu lando kun du socisistemoj', sensxanceligxe staros cxe la principo pri unu Cxinio, absolute ne rezignos klopodon por paca reunuigo, kategorie ne sxangxos la orientilon teni la esperon cxe la taiwan-aj popolanoj; tute ne koncedos al secesiado, sed firme oponos plu al la tiel nomata 'sendependigo de Taiwan', pozitive akcelos interfluon kaj kunlaboron inter la du bordoj, gardos la pacon kaj stabilecon de Taiwan-markolo kaj antauxenpusxos la grandan aferon de paca reunuigo de Cxinio!
我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。
"Nuntempe la internacia situacio ankoraux sxangxigxas profunde. Paco, evoluo kaj kunlaboro formas epokan tajdon. Monda ekonomio tendencas kreski, sciencoj kaj teknikoj progresas tago post tago, cxiam kun novaj fenomenoj; reciproka dependeco kaj kunlaboro inter diversaj landoj pli kaj pli profundigxas kaj la socia evoluado de la homaro vizagxas al novaj sxancoj. Samtempe, multigxas nestabilaj kaj necertaj faktoroj, gxenantaj la pacon kaj evoluon, ondas partaj milito kaj konflikto, jen tie, jen aliloke; pligrandigxas diferenco inter la sudo kaj nordo, elstaras tutmondaj problemoj, kiaj terorismo, translanda krimado, media polucio kaj serioze kontagxaj malsanoj, tial severan defion alfrontas la tuta homaro en la socia evoluado.
当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。
"La cxina popolo, cxiam amanta pacon kaj aspiranta belan vivon, sincere volontas esti firma forto por protekti la mondan pacon kaj impulsi stabilan kaj ordan disvolvigxon de la tutgloba ekonomio. La cxina popolo elkore esperas, kune kun diversalandaj popoloj, plifirmigi la solidarecon, intime kunlabori kaj, man-en-mane, konstrui cxiam pacan, komune prosperan kaj harmonian mondon.
中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
"Cxi tie mi reasertu, ke la disvolvo de Cxinio estas paca, malferma, kunlabora kaj harmonia. La cxina popolo disvolvas sin per kreado de paca internacia medio unuflanke kaj akcelas la mondan pacon per propra evoluigo. La cxina popolo volontas, kune kun diversalandaj popoloj, akceli plurflankigxon kaj tion, ke la ekonomia tutmondigxo marsxu en la favora direkto de komuna prosperigo, pledi por demokratiigxo de internaciaj rilatoj, respekti diversecon de la mondo kaj antauxenpusxi starigon de nova, justa kaj racia internacia ordo de politiko kaj ekonomio, justaj kaj raciaj. Cxinio efektivigos plu la fundamentan sxtatan politikon pri malfermado, sencxese optimumigos almedian investadon, cxiam apertos merkaton, vaste kondukos internaciajn kunlaborojn kaj aparte subtenos, laux sia kapablo, rapidan disvolvon de evoluantaj landoj, por realigi reciprokan utilon kaj komunan gajnon de cxiuj landoj.
在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。
"En la nuna mondo, la popolamasoj de iuj landoj ankoraux suferas de milito, pauxperismo, afekcioj kaj naturaj katastrofoj. La cxina popolo, cxiam kun profunda simpatio, pretas liveri lauxeblan helpon al ili, sincere dezirante, ke ili kiel eble plej frue povu vivi karesate de sunradioj en paco kaj evoluo.
当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。
"Fine mi, en Pekino, deziras al vi cxiuj felicxon kaj sanon dum la nova jaro!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康
谢谢大家 !


加载中…