加载中…
个人资料
鑫淼
鑫淼
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:764,540
  • 关注人气:514
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《雾都孤儿》 中英文版(二)2

(2010-01-09 20:33:12)
标签:

杂谈

分类: 教育

    'Make a bow to the gentleman, Oliver,' said Mrs. Mann.

    Oliver made a bow, which was divided between the beadle on the chair, and the cocked hat on the table.

    'Will you go along with me, Oliver?' said Mr. Bumble, in a majestic voice.

    Oliver was about to say that he would go along with anybody with great readiness, when, glancing upward, he caught sight of Mrs. Mann, who had got behind the beadle's chair, and was shaking her fist at him with a furious countenance. He took the hint at once, for the fist had been too often impressed upon his body not to be deeply impressed upon his recollection.

     'Will she go with me?' inquired poor Oliver.

     'No, she can't,' replied Mr. Bumble. 'But she'll come and see you sometimes.'

    

     “给这位先生鞠个躬,奥立弗。”麦恩太太说。

奥立弗鞠了一躬,这一番礼仪半是对着坐在椅子上的教区干事,半是对着桌上 的三角帽。

    “奥立弗,你愿意跟我一块儿走吗?”邦布尔先生的声音很威严。

     奥立弗刚要说他巴不得跟谁一走了事,眼睛一抬,正好看见麦恩太太拐到邦布 尔先生椅子后边,正气势汹汹地冲着自己挥动拳头,他立刻领会了这一暗示,这副 拳头在他身上加盖印记的次数太多了,不可能不在他的记忆中留下深刻的印象。

    “她也跟我一起去吗?”可怜的奥立弗问。

    “不,她走不开,”邦布尔先生回答,“不过她有时会来看看你。”

 

     This was no very great consolation to the child. Young as he was, however, he had sense enough to make a feint of feeling great regret at going away. It was no very difficult matter for the boy to call tears into his eyes. Hunger and recent ill-usage are great assistants if you want to cry; and Oliver cried very naturally indeed. Mrs. Mann gave him a thousand embraces, and what Oliver wanted a great deal more, a piece of bread and butter, less he should seem too hungry when he got to the workhouse. With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr. Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known; and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child's heart for the first time.

     

     对这个孩子说来,这完全算不上一大安慰,尽管他还很小,却已经能够特意装 出非常舍不得离开的表情。要这个孩子挤出几滴泪水也根本不是什么太难的事情。 只要想哭,挨饿以及新近遭受的

   

 

      Mr. Bumble walked on with long strides; little Oliver, firmly grasping his gold-laced cuff, trotted beside him, inquiring at the end of every quarter of a mile whether they were 'nearly there.' To these interrogations Mr. Bumble returned very brief and snappish replies; for the temporary blandness which gin-and-water awakens in some bosoms had by this time evaporated; and he was once again a beadle.

     Oliver had not been within the walls of the workhouse a quarter of an hour, and had scarcely completed the demolition of a second slice of bread, when Mr. Bumble, who had handed him over to the care of an old woman, returned; and, telling him it was a board night, informed him that the board had said he was to appear before it forthwith.

    

     邦布尔先生大步流星地走着,小奥立弗紧紧抓住他的金边袖口,一溜小跑地走 在旁边。每走两三百码,他就要问一声是不是“快到了”。对于这些问题,邦布尔 先生报以极其简短而暴躁的答复,掺水杜松子酒在某些人胸中只能唤起短时间的温 和大度,这种心情到这会儿已经蒸发完了,他重又成为一名教区干事。

     奥立弗在济贫院里还没呆上一刻钟,刚解决了另外一片面包,把他交给一位老 太太照看,自己去办事的邦布尔先生就回来了,他告诉奥立弗,今天晚上赶上理事 会开会,理事们要他马上去见一面。

 

    Not having a very clearly defined notion of what a live board was, Oliver was rather astounded by this intelligence, and was not quite certain whether he ought to laugh or cry. He had no time to think about the matter, however; for Mr. Bumble gave him a tap on the head, with his cane, to wake him up: and another on the back to make him lively: and bidding him to follow, conducted him into a large white-washed room, where eight or ten fat gentlemen were sitting round a table. At the top of the table, seated in an arm-chair rather higher than the rest, was a particularly fat gentleman with a very round, red face.

    

     奥立弗多少给这个消息吓了一跳,一块木板怎么是活的 ,他显然一无所知, 完全搞不清楚自己究竟应该笑还是应该哭,不过,他也没功夫去琢磨这事了。邦布 尔先生用手杖在他头上敲了一记,以便使他清醒过来,落在背上的另一记是要他振 作些,然后吩咐他跟上,领着他走进一间粉刷过的大房间,十来位胖胖的绅士围坐 在一张桌子前边。上首一把圈椅比别的椅子高出许多,椅子上坐着一位特别胖的绅 士,一张脸滚圆通红。

 

     'Bow to the board,' said Bumble. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.

     'What's your name, boy?' said the gentleman in the high chair.

     Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry. These two causes made him answer in a very low and hesitating voice; whereupon a gentleman in a white waistcoat said he was a fool. Which was a capital way of raising his spirits, and putting him quite at his ease.

     

     “给各位理事鞠一躬。”邦布尔说道。奥立弗抹掉在眼睛里打转的两三滴泪水, 他看见前面只有一张桌子,没有木板,只好将就着朝桌子鞠了一躬。

     “孩子,你叫什么名字?”高椅子上的绅士开口了。

     奥立弗一见有这么多绅士不禁大吃一惊,浑身直哆嗦,干事又在背后捅了他一 下,打得他号陶大哭。由于这两个原因,他回答的时候声音很低,而且很犹豫,一 位穿白色背心的先生当即断言,他是一个傻瓜。应该说明,预言吉凶是这位绅士提 神开心的一种重要方法。

 

      'Boy,' said the gentleman in the high chair, 'listen to me. You know you're an orphan, I suppose?'

     'What's that, sir?' inquired poor Oliver.

     'The boy _is_ a fool--I thought he was,' said the gentleman in the white waistcoat.

     'Hush!' said the gentleman who had spoken first. 'You know you've got no father or mother, and that you were brought up by the parish, don't you?'

'Yes, sir,' replied Oliver, weeping bitterly.

     'What are you crying for?' inquired the gentleman in the white waistcoat. And to be sure it was very extraordinary. What _could_ the boy be crying for?

     'I hope you say your prayers every night,' said another gentleman in a gruff voice; 'and pray for the people who feed you, and take care of you--like a Christian.'

     

     “孩子,”坐在高椅子上的绅士说道,“你听着,我想,你知道自己是孤儿吧?”

    “先生,你说什么?”可怜的奥立弗问道。

    “这孩子是个傻瓜——以前可能就是。”穿白背心的绅士说。

    “别打岔。”最先发话的那位绅士说道,“你无父无母,是教区把你抚养大的, 你知道不知道?”

    “知道,先生。”奥立弗回答时哭得很伤心。

    “你哭什么?”穿白背心的绅士问道。是啊,这确实太不可理解了,这孩子能 有什么值得哭的?

    “我希望你每天晚上作祷告,”另一位绅士厉声说,“为那些养育你,照应你 的人祈祷——要像一个

 

 

     'Yes, sir,' stammered the boy. The gentleman who spoke last was unconsciously right. It would have been very like a Christian, and a marvellously good Christian too, if Oliver had prayed for the people who fed and took care of _him_. But he hadn't, because nobody had taught him.

     'Well! You have come here to be educated, and taught a useful trade,' said the red-faced gentleman in the high chair.

     'So you'll begin to pick oakum to-morrow morning at six o'clock,' added the surly one in the white waistcoat.

    

    “是,先生。”孩子结结巴巴地说。刚刚发言的那位先生无意间倒是说中了。 要是奥立弗为那些养育他,照应他的人祈祷过的话,肯定早就很像一个

    “行了。你上这儿来是接受教育,是来学一门有用处的手艺的。”高椅子上那 位红脸绅士说。

    “那你明天早晨六点钟就开始拆旧麻绳 。”白背心绅士绷着脸补充了一句。

 

     For the combination of both these blessings in the one simple process of picking oakum, Oliver bowed low by the direction of the beadle, and was then hurried away to a large ward; where, on a rough, hard bed, he sobbed himself to sleep. What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep!

     为了答谢他们通过拆旧麻绳这么一个简简单单的工序,把授业和传艺这两大善 举融为一体,奥立弗在邦布尔的指教下又深深地鞠了一躬,便被匆匆忙忙带进一间 大收容室,在那里,在一张高低不平的硬床上,他抽抽答答地睡着了。好一幅绝妙 的写照,活现了仁慈为怀的英国法律。法律毕竟是允许穷人睡觉的。

 

     Poor Oliver! He little thought, as he lay sleeping in happy unconsciousness of all around him, that the board had that very day arrived at a decision which would exercise the most material influence over all his future fortunes. But they had. And this was it:

    

     可怜的奥立弗。他何曾想到,就在他陷入沉睡,对身边的一切都毫不知晓的情 况下,就在这一天,理事会作出了一个与他未来的命运息息相关的决定。已经定了。 事情是这样的:

 

      The members of this board were very sage, deep, philosophical men; and when they came to turn their attention to the workhouse, they found out at once, what ordinary folks would never have discovered--the poor people liked it! It was a regular place of public entertainment for the poorer classes; a tavern where there was nothing to pay; a public breakfast, dinner, tea, and supper all the year round; a brick and mortar elysium, where it was all play and no work. 'Oho!' said the board, looking very knowing; 'we are the fellows to set this to rights; we'll stop it all, in no time.' So, they established the rule, that all poor people should have the alternative (for they would compel nobody, not they), of being starved by a gradual process in the house, or by a quick one out of it. With this view, they contracted with the water-works to lay on an unlimited supply of water; and with a corn-factor to supply periodically small quantities of oatmeal; and issued three meals of thin gruel a day, with an onion twice a week, and half a roll of Sundays. They made a great many other wise and humane regulations, having reference to the ladies, which it is not necessary to repeat; kindly undertook to divorce poor married people, in consequence of the great expense of a suit in Doctors' Commons; and, instead of compelling a man to support his family, as they had theretofore done, took his family away from him, and made him a bachelor! There is no saying how many applicants for relief, under these last two heads, might have started up in all classes of society, if it had not been coupled with the workhouse; but the board were long-headed men, and had provided for this difficulty. The relief was inseparable from the workhouse and the gruel; and that frightened people.

    

      该理事会诸君都是一些练达睿智的哲人,当他们关心起济贫院来的时候,立刻 发现了一个等闲之辈绝对看不出来的问题——穷人们喜欢济贫院。对于比较卑贱的 阶级,济贫院是一个名副其实的公共娱乐场所,一家不用花钱的旅店,三顿便饭带 茶点常年都有,整个是一个砖泥结构的乐园,在那里尽可整天玩耍,不用干活。 “啊哈!”看来深知个中缘由的理事先生们发话了,“要想纠正这种情况,得靠我 们这班人了,我们要立即加以制止。”于是乎,他们定下了规矩,凡是穷人都应当 作出选择(他们不会强迫任何人,从来不强迫),要么在济贫院里按部就班地饿死, 要么在院外来个痛快的。为此目的,他们与自来水厂订下了无

 

     For the first six months after Oliver Twist was removed, the system was in full operation. It was rather expensive at first, in consequence of the increase in the undertaker's bill, and the necessity of taking in the clothes of all the paupers, which fluttered loosely on their wasted, shrunken forms, after a week or two's gruel. But the number of workhouse inmates got thin as well as the paupers; and the board were in ecstasies.

     奥立弗·退斯特迁回济贫院的头六个月,这种制度正处于全力实施之中。一开 始花销颇大,殡仪馆开出的账单很长,又要把院内贫民穿的衣裳改小,才喝了一两 个礼拜的稀粥,衣服就开始在他们那枯瘦如柴的身上哗啦啦地飘动起来。济贫院的 人数毕竟和社会上的贫民一样大为减少,理事会别提有多高兴。 

 

     The room in which the boys were fed, was a large stone hall, with a copper at one end: out of which the master, dressed in an apron for the purpose, and assisted by one or two women, ladled the gruel at mealtimes. Of this festive composition each boy had one porringer, and no more--except on occasions of great public rejoicing, when he had two ounces and a quarter of bread besides.

     孩子们进食的场所是一间宽敞的大厅,一口钢锅放在大厅一侧,开饭的时候, 大师傅在锅边舀粥,他为此还特意系上了围裙,并有一两个女人替他打杂。按照这 样一种过节一般的布置,每个孩子分得一汤碗粥,绝不多给——遇上普天同庆的好 日子,增发二又四分之一盎司面包。

 

     The bowls never wanted washing. The boys polished them with their spoons till they shone again; and when they had performed this operation (which never took very long, the spoons being nearly as large as the bowls), they would sit staring at the copper, with such eager eyes, as if they could have devoured the very bricks of which it was composed; employing themselves, meanwhile, in sucking their fingers most assiduously, with the view of catching up any stray splashes of gruel that might have been cast thereon. Boys have generally excellent appetites. Oliver Twist and his companions suffered the tortures of slow starvation for three months: at last they got so voracious and wild with hunger, that one boy, who was tall for his age, and hadn't been used to that sort of thing (for his father had kept a small cook-shop), hinted darkly to his companions, that unless he had another basin of gruel per diem, he was afraid he might some night happen to eat the boy who slept next him, who happened to be a weakly youth of tender age. He had a wild, hungry eye; and they implicitly believed him. A council was held; lots were cast who should walk up to the master after supper that evening, and ask for more; and it fell to Oliver Twist.

     粥碗从来用不着洗,孩子们非用汤匙把碗刮得 重又明光铮亮了才住手。进行这一道工序的时候(这绝对花不了多少时间,汤匙险 些就有碗那般大了),他们坐在那儿,眼巴巴地瞅着铜锅,恨不得把垫锅的砖也给 吞下去,与此同时,他们下死劲地吸着手指头,决不放过可能掉落下来的汁水粥粒。 男孩子大都有一副呱呱叫的好胃口。三个月以来,奥立弗·退斯特和同伴们一起忍 受着慢性饥饿的煎熬。到后来实在饿得顶不住了,都快发疯了,有一名男童个子长 得比年龄大,又向来没有经历过这种事情(他父亲开过一家小饭铺),阴沉着脸向 同伴们暗示,除非每天额外多给他一碗粥,否则难保哪天晚上他不会把睡在他身边 的那个孩子吃掉,而那又偏巧是个年幼可欺的小不点。他说话的时候眼睛里闪动着 一副野性的饥饿目光,孩子们没有不相信的。大家开了一个会,抽签决定谁在当天 傍晚吃过饭以后到大师傅那里去再要一点粥,奥立弗·退斯特中签了。

 

     The evening arrived; the boys took their places. The master, in his cook's uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbors nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:

     'Please, sir, I want some more.'

    

     黄昏来临,孩子们坐到了各自的位子上,大师傅身着厨子行头,往锅边一站, 打下手的两名贫妇站在他的身后。粥一一分发到了,冗长的祷告念完之后便是花不 了多少时间的进餐。碗里的粥一扫而光,孩子们交头接耳,直向奥立弗使眼色,这 时,邻桌用胳膊肘轻轻推了他一下。奥立弗尽管还是个孩子,却已经被饥饿与苦难 逼得什么都顾不上,挺而走险了。他从桌边站起来,手里拿着汤匙和粥盆,朝大师 傅走去,开口时多少有一点被自己的大胆吓了一跳:

     “对不起,先生,我还要一点。”

 

      The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper. The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear.

     'What!' said the master at length, in a faint voice.

     'Please, sir,' replied Oliver, 'I want some more.'

     The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle.

     

     大师傅是个身强体壮的胖子,他的脸刷地变白了,好一会儿,他愕然不解地紧 盯着这个造反的小家伙,接着他有点稳不大住了,便贴在锅灶上。帮厨的女人由于 惊愕,孩子们则是由于害怕,一个个都动弹不得。

    “什么!”大师傅好容易开了口,声音有气无力。

    “对不起,先生,我还要。”奥立弗答道。

     大师傅操起勺子,照准奥立弗头上就是一下,又伸开双臂把他紧紧夹住,尖声 高呼着,快把干事叫来。

 

      The board were sitting in solemn conclave, when Mr. Bumble rushed into the room in great excitement, and addressing the gentleman in the high chair, said,

     'Mr. Limbkins, I beg your pardon, sir! Oliver Twist has asked for more!'

     There was a general start. Horror was depicted on every countenance.

     'For _more_!' said Mr. Limbkins. 'Compose yourself, Bumble, and answer me distinctly. Do I understand that he asked for more, after he had eaten the supper allotted by the dietary?'

     'He did, sir,' replied Bumble.

     'That boy will be hung,' said the gentleman in the white waistcoat. 'I know that boy will be hung.'

     

     理事们正在密商要事,邦布尔先生一头冲进房间,情绪十分激昂,对高椅子上 的绅士说道:

    “利姆金斯先生,请您原谅,先生。奥立弗·退斯特还要。”

     全场为之震惊,恐惧活画在一张张脸孔上。

    “还要!”利姆金斯先生说,“镇静,邦布尔,回答清楚。我该没有听错,你 是说他吃了按标准配给的晚餐之后还要?”

    “是这样,先生。”邦布尔答道。

    “那孩子将来准会被绞死,”白背心绅士说,“我断定那孩子会被绞死。”

 

      Nobody controverted the prophetic gentleman's opinion. An animated discussion took place. Oliver was ordered into instant confinement; and a bill was next morning pasted on the outside of the gate, offering a reward of five pounds to anybody who would take Oliver Twist off the hands of the parish. In other words, five pounds and Oliver Twist were offered to any man or woman who wanted an apprentice to any trade, business, or calling.

     对这位绅士的预见,谁也没有反驳。理事会进行了一番热烈的讨论。奥立弗当 下就被禁闭起来。第二天早晨,大门外边贴出了一张告示,说是凡愿接手教区,收 留奥立弗·退斯特者酬金五镑,换句话说,只要有人,不论是男是女,想招一个徒 弟,去从事任何一种手艺、买卖、行业,都可以来领五镑现金和奥立弗·退斯特。 

 

     'I never was more convinced of anything in my life,' said the gentleman in the white waistcoat, as he knocked at the gate and read the bill next morning: 'I never was more convinced of anything in my life, than I am that that boy will come to be hung.'

      As I purpose to show in the sequel whether the white waistcoated gentleman was right or not, I should perhaps mar the interest of this narrative (supposing it to possess any at all), if I ventured to hint just yet, whether the life of Oliver Twist had this violent termination or no.

    

     “鄙人平生确信不疑之事,”第二天早晨,穿白背心的绅士一边敲门,一边浏 览着这张告示说道,“鄙人平生确信不疑之事,没有一件能与这事相比,我断定这 小鬼必受绞刑。”

     穿白背心的绅士到底说中了没有,笔者打算以后再披露。如果我眼下贸然点破, 奥立弗·退斯特会不会落得这般可怕的下场,说不定就会损害这个故事的趣味了 (假定它多少有一些趣味的话)。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有