发博文
正文 字体大小:

Isabella English: 关于爱情

(2006-03-23 23:27:58)
分类: 学生资料园地

It seems that it is madder never to abandon oneself,

than often to be infatuated;

better to be wounded, a captive, and a slave,

than always to walk in armor.

从不放任自己去爱比经常迷恋上某个人更加不可理喻;宁可被爱所伤、所迷惑、所俘虏,也不要穿戴着盔甲生活。

Margaret Fuller, Summer on the Lakes

 

It is impossible to love and to be wise.

恋爱中的人都是傻子。

Francis Bacon, Essays

 

另注:abandon v 放弃

eg: We had to abandon the car.

我们得放弃这辆车。

abandon oneself (to sth) 放任自己……

eg: He abandoned himself to his emotions.

他陷在自己的情绪里,不能自拔。

 

be infatuated with: 迷恋于

eg: She was infatuated with her boss.

她迷恋他的上司。

 

wound v/n 伤害

eg: Flying glass wounded her in the face and neck.

飞来的玻璃片伤到了她的脸和脖子。

 

captive n 俘虏

 

slave n 奴隶

 

armor n 盔甲

 

看到这份“Isabella English: 关于爱情”的朋友,有兴趣的话可以试着用英文表达一下你的爱情观。我会帮助修改纠正英文错误J

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有