发博文
正文 字体大小:

天天英语:胡锦涛报告词汇摘选(续)

(2007-10-24 19:16:32)
标签:

我记录

我的校园

学习公社

英语学习

和谐社会

实事求是

分类: 天天英语
反对、阻止个人或少数人的武断决策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people

强化反腐斗争 intensify anti-graft fight

腐败官员 corrupt officials

惩治与预防相结合 combining punishment and prevention

反腐败 crack down on corruption

长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle

标本兼治 address both the symptoms and root cause

高官high-ranking official

领导岗位 leading positions

党外人士 non-Communists

无党派人士person with no political affiliation

多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe

扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country

科学及民主决策 scientific and democratic decision-making

公众听证会 public hearings

行使民主权利 exercise democratic rights

“自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight

各级党组织 Party organizations at all levels

维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws

加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries

减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures

制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision

“让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine

“台独”势力 the forces of "Taiwan independence

分裂活动 secessionist activities

维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity

构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations

和平统一 peaceful reunification

合法权益 legitimate rights and interests

一个中国原则 one-China principle

两岸敌对状态 the state of hostility across the Taiwan Straits

开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development

优化资本市场结构to improve the structure of capital market

推进金融体制改革to proceed with financial reform

渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels

加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling

防范和化解金融风险to forestall and diffuse financial risks

改善人民币汇率制度to improve RMB exchange rate regime

扩大国内需求to boost domestic demand

劳动者素质提高 improvement in the quality of work force

霸权主义强权政治 hegemonism and power politics

和平发展 peaceful development

和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues

防御性的国防政策a national defense policy that is defensive in nature

互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up

通行的国际经贸规则internationally recognized economic and trade rules

扩大市场准入increase market access

贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems

经贸摩擦 economic and trade frictions

军备竞赛arms race

永远不称霸 never seek hegemony

永远不搞扩张 never engage in expansion

奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature

反对各种形式的霸权主义和强权政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics

反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form

推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation

推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system

通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration

“损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

缩小南北差距 to narrow the North-South gap

第一、第二、第三产业primary, secondary and tertiary industries

社会主义初级阶段primary stage of socialism

适应新的发展要求 to meet new requirements of development

总结我国发展实践analyzing China's own practice

借鉴国外发展经验drawing on the experience of other countries in development

发展模式 mode of growth

社会主义市场经济 socialist market economy

缩小城乡地区间发展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development

以人为本 putting people first

构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society

增强中国的独立创新能力to enhance China's capacity of independent innovation

创新型国家 innovative country

加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation

突破制约经济社会发展的关键技术to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development

确立国家创新体制form a national innovation system

前沿科技frontier technology

加快努力建设以市场为主导的科技创新机制to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation

民族企业 domestic enterprises

中国名牌 Chinese brand names

加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development

推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure

统筹城乡发展 to balance urban and rural development

推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside

公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side

毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector

平等保护物权 equal protection of property rights

有序竞争 orderly competition

生产资料市场 markets for factors of production

定价机制 pricing mechanism

推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions

土地发展模式 pattern of land development

引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition

公共监查 public oversight

社会公益性技术研究 technological research for public welfare

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有