加载中…
个人资料
张浩天的小学时代
张浩天的小学时代
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:49,493
  • 关注人气:27
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

给阿特米斯中文版翻译挑错

(2007-07-01 13:32:37)
标签:

英语

翻译

黑帮

儿童文学

奇幻小说

我刚看了中文版Artemis Fowl,译文倒是翻出了原文的意思,不过错得也太多了。给阿特米斯中文版翻译挑错 昨天我数了数,先列出来大错二十几个,附赠一两个小错给阿特米斯中文版翻译挑错

 

第二章:
“这点颜色就是一枚偷来的‘毒刺’导弹,它射向了正驶过摩尔曼斯克的‘法尔星辰号’”
原文就是 missile, 没说型号,前后几本书都没提过。毒刺导弹体积很小,是打坦克用的,打不了装着25万罐可乐的货船。怎么也得用对舰导弹呀。再说要毒刺导弹就用不着偷了,恐怖分子都会自己做的。

 

第三章:
1. “她的鼻子弯如钩状,嘴唇丰满,圆嘟嘟地像个小天使一样,这点总让人以为丘比特是她的老祖先。”
原文是:Her nose had a hook, and her mouth was plump and cherubic, which was appropriate, considering Cupid was her great-grandfather.  意思说,难怪她长成这样子,因为丘比特就是她的曾祖父! Considering的意思没有理解对。

2. “空气精灵们活像瓶子里的石头一样,把街道堵得死死的。”
原文 airborne,可以理解成会飞的、在空中乱飞的,翻成“空气”的说,不就什么都没有,不占地方了吗?

 

第五章:
1. 好几处提到“火弹枪”,“一发火足以蒸发一只公象”
原文是blaster。估计译者没看多少科幻片,不知道blaster其实就是光束枪、爆能枪。“火弹枪”太原始,顶多让我想到“喷火枪”,蒸发公象是不够用的。

2. “我会用我的打桩术为保卫某人而誓死战斗。”
原文是: I’ve been dying for somebody to practice my pile driver on. 这里dying for意思是很想,特别想,想得要命,要找人来试试她的功夫,不该翻成为谁誓死战斗。

 

第六章:
1. “衣服上面是一个鼓鼓囊囊的枕头套,枕头套上印满了口红印。”
原文是:a stuffed pillowcase with lipstick features,是用口红在枕头套上画出了五官,画了张脸,假装是他爸爸。

2. “一百万兆的档案”
10个G! 原文是Ten-gigabyte。

3. “准备战斗!进入V飞行模式
原文是 V flight pattern,翻成 V队形就行了。

4. “他们都在那里,像支战斗队伍一样铺开阵形。……这一幕几乎是滑稽的。”
原文是:like a squadron of Action Men,那就是一种玩具兵。说成“战斗队伍”就没什么滑稽的了。

5. “我会用狙击炮把他们全干掉。”
原文是 Sniper fire。火力狙击,不是炮。

6. “不再是飞镖了,是能穿透铁甲的子弹。”
    原文是 Armor-piercing bullets,直接说穿甲弹就行了。何况精灵用的也不是铁甲。

7. “要是给我看到任何一棵苜蓿上有武器的闪光,我就引爆埋在院子里的地雷。”
……“苜蓿上没有武器,明白。”
原文 medics,虽然也有苜蓿的意思,但这里指的是医护人员,差得太多了。医护人员来救伤员的时候,不许带武器。

给阿特米斯中文版翻译挑错(太多了,还有呢。我整理了两个半天-- 昨天一下午和今天一上午,请我妈妈帮我打出来。未完待续!)


 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有