加载中…
个人资料
紫云
紫云
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:82,953
  • 关注人气:46
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

四川孤儿复课

(2008-05-21 23:32:55)
标签:

杂谈

每日新闻第983贴  080520

 

四川孤儿复课

Children who survived the earthquake attend lessons in a temporary school at the Mianyang stadium in Sichuan province. Photograph: Dan Chung

Back to school for orphans of Sichuan

四川孤儿复课

 

Makeshift classes set up to help survivors as national mourning period starts

全国哀悼日伊始,设立临时学校帮助幸存者

In the blistering sun they stood patiently, like a small battalion. Behind them China's flag flew at half-mast. One week after the tragedy, these children are becoming used to waiting: for help, for food, for parents who may not come.

骄阳下他们耐心地站着,象一个小军营。身后飘扬着降下一半的五星红旗。灾难过去一周后,这些孩子们习惯了等待:等待帮助、等待食品、等待着可能无法归来的父母。

 

Yesterday, at 2.28pm, Jiuzhou Camp school marked one week since Sichuan's devastating earthquake. As the country began three days of mourning with a three-minute observance, girls wiped their faces and stared at the ground; boys were swollen-eyed.

昨天下午2:28九州宿营学校纪念四川发生破坏性大地震一星期。在全国三天哀悼活动开始全体默哀三分钟,女生擦去泪水盯着地面,男生眼睛肿胀着。

 

Nearby in the provincial capital Chengdu huge crowds chanted: "Go China." Across the country, horns and sirens blared in sorrow. Even rescuers halted their determined but increasingly hopeless toil.

在四川省省会成都市附近聚集着众多群众,他们高呼:“加油”。全国上下警报器、汽笛在悲鸣。连救援人员都暂时停下了辛苦救助工作,虽然他们的决心很大但遇难者生还希望渺茫。

 

Jiuzhou school did not exist until this morning. But with thousands of classrooms lying in rubble, and thousands of families still sheltering at Mianyang city's stadium, the authorities are trying to restore a routine and at least the appearance of normality for children.

九州学校是今天早晨刚刚成立的。尽管数千间教室还被掩埋在碎石中,数千个家庭仍在绵阳市体育场避难,但有关当局在努力将一切恢复正常,至少使学生们复课。

 

Many are orphans; others have lost siblings. Some have been trapped beneath rubble and seen classmates die. A wall at the stadium is covered in their heart-shaped stickers, notes and drawings.

许多学生已成孤儿,有些失去了兄弟姐妹。有些被困在碎石之下,有些眼看着同学死去。体育场的一面墙上贴满了他们制作的心形标签、字条和图画。

 

"I love my father. I love Sichuan," one has written in English. "I hope everyone stays calm," another has noted.

有人用英语写道:“我爱爸爸,我爱四川”,还有人写道“我希望大家保持镇静。”

 

Further on are images of happier times: boats, trees and an elaborate drawing of an elementary school before the earthquake destroyed it. At the top of the building two small figures stand and wave.

还有一些描述了快乐时光的绘画:船、树,一幅精心绘制的图画—— 地震前的一所小学校,楼顶上站着两个小孩,在挥手致意。

 

Inside the stadium babies and toddlers are cared for under the wary eyes of police. The authorities are determined to ensure that all children are properly accounted for and will not reunite families without documentation.

在体育场里,警察小心地照料着婴儿和初学走路的孩子。政府决定确保所有的孩子都得到妥善安置,有证明材料才能与家人团聚。

 

"Already people [overseas] are saying they would be keen to adopt children orphaned by the quake," said Jon Bugge, of Save the Children. "In some cases it could be a good chance for a child to have a better future, but it's important it's not rushed, there's adequate documentation and the extended family has been traced. The best place for most children is with their families."

“已有海外人士表示他们渴望收养地震中失去双亲的孤儿,”挽救孩子机构的乔恩说。“在某些事情上对于孩子来说这可能是使他们拥有美好未来的一个好机会,但不能贸然行事,收养孤儿需要足够的证明材料,而且需要追踪调查大家庭。对于多数孩子来说最好是跟他们的家人在一起。”

 

His team is travelling to China to help trace relatives and set up support services for children still overwhelmed by the week's events. Many of Jiuzhou's 2,000 pupils appeared to be struggling to deal with their first day.

他的小组正前往中国,去帮助那些受地震打击的孩子们寻找亲人、提供援助服务。复课的第一天九州两千名学生中有许多人似乎勉强度日。

 

"Find a friend you can love and care for," adult volunteers sang to them. The front rows took up the refrain and one boy sang like his life depended on it. But more mouthed along listlessly or stared in silence. Inside the vast marquee-cum-classroom, a chalkboard instructed: "The disaster is merciless, but human beings have love."

“寻找一个你爱并关心的朋友,”成人志愿者为他们唱歌。前排附和着,有一个男生象是以唱歌为生的。但更多的人只是无精打采地张着嘴或默默地发呆。在宽大的帐篷兼教室里,一块黑板上写着: “灾难无情,人有情。”

 

A young boy knitted his brow and glared, willing himself not to cry. A small girl in a flounced pink dress and yellow sandals with rosettes on the toes had the stare of a soldier freshly returned from the trenches.

一个小男孩双眉紧锁、怒目而视,决定不哭泣。一个小女孩身穿荷边装饰连衣裙、脚穿一双黄色凉鞋,脚趾上有玫瑰花结,她盯着刚从沟渠里回来的战士看。

 

"Some people say 'you mustn't touch the scar - their parents are dead', but we will ignore it and talk about something else. But there's a grieving process. Their parents are in their hearts," said Dr Ming He, a health ministry official who is an expert on crisis intervention. He is one of scores of trauma specialists from around the country who have arrived to help to train psychiatrists to treat these pupils.

“有些人说‘不要触及孩子的伤疤——他们的父母不在了’,我们可以不提这件事,说点别的。但这是一个悲痛的过程。因为父母在他们的心里,” 身为卫生部官员、危机干预方面专家的明贺(音译)医生说道。他来这里帮助培训专门从事精神病治疗的外科医生,让他们来医治这些学生。还有几十个象他一样的外伤专家,他们均来自全国各地。

 

The first issue is to assure their physical security and help them feel safe again, he said - easier said than done when aftershocks continue and the prospect of finding proper homes for families remains remote. The next is to create routine, with schoolwork and play, and then allow them to talk about their pain.

首要问题是保证他们的人身安全并使他们有安全感,面对余震不断、为亲属找到固定住宅仍遥不可及的状况,他说这真是说来容易做起来难啊。下一步是去创造有作业和娱乐活动的日常生活,然后让他们说出自己的痛苦。

 

"Our job is to let them express their emotions, but in a controlled way, little by little," he said.

他说,“我们的工作是让他们表达各自的情感,方法是由我们一点一点地控制。”

 

When so many are affected, targeting help is hard. But the extent of the devastation could also help the community to heal its children, he suggested.

他提出,当受灾人数众多,确定目标进行帮助非常困难。但受灾的广度也能帮助这个团体治愈它的孩子们。

 

"If other people have the same feelings and experiences, they're better able to understand that it's not just them and their feelings are normal. And when children play with other children and support them, that's very powerful."

“如果其他人有同样的感觉和经历,他们不仅能更好地理解他们,还能理解他们的情绪是正常的。当孩子和其他孩子一起玩,并支持他们,那是一股强大的力量。”

 

Inside the marquee a tiny girl on the front row of chairs slipped an arm around a silent friend's waist and whispered into her ear. It was enough to win a gap-toothed, conspiratorial grin.

在大帐篷里,前排座位上的小女孩用胳膊搂着一个沉默朋友的腰部,跟她私语。这赢得对方咧嘴一笑。

 

But Liu Ping was sombre as he watched them. His home town of Beichuan was wiped out by the shock. Hundreds of children lie among the dead.

看着她们刘平(音译)却高兴不起来。他的家乡北川被地震夷为平地。数百名孩子丧生。

 

"I feel very lucky - both my son and daughter are safe. We went to visit our relatives so we survived," he said. "But I feel for the others as I do for my own children. We are all one family now."

“我非常幸运—— 我儿子和女儿都安全。我们探望了亲戚,我们活下来了”, 他说。“ 但我对其他孩子就象对我自己的孩子一样。现在我们是一家人。”

 

原文连接

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有