Norwegian wood -- Beatles
Beatles并不很出名的一首歌,没有Yesterday拌着小提琴所带来的悠扬古朴,没有Hey
Jud脍炙人口,也没有I wanna hold your hand和Yellow
Submarine的活泼明快...
如果没有那位与他们相隔万里的作家村上春树写了一部同名小说并在全世界畅销,且在小说开始的时候提到了这首歌,估计很多人不会注意到这首不起眼的歌,我也是在看了小说后才找来听的...主唱貌似是约翰列侬,主音吉他貌似是保罗麦卡锡(Beatles没有严格意义上的主唱,他们经常是谱写该首曲子的人来当主唱,保罗麦卡锡也唱,不过主要还是担任主音吉他手,后来弹BASS去了)...
初听这首歌的时候有两个感觉,一是短,只有2分钟左右,习惯了Metallica动不动就长达两分钟的前奏,总觉得还没听出什么精髓就结束了;二是曲风有些怪异,主音吉他的旋律听起来感觉像是用一支铅笔在纸上不停的绕弯,画出些曲折的线条.
仔细看过歌词,才发现Norwegian
wood其实应该翻译成为"挪威木屋"更准确,如果觉得拗口,可以翻译成"挪威小木屋".歌词里提到的"wood"是指木屋而不是森林,而且和亲爱的村上春树的同名小说没有什么特别的关系.后来觉得还是翻译成"挪威森林"比较贴切,有一种隐喻的意思在里面,将房间比喻成冷清,会让人不知所措的偌大森林,更能表达歌曲欢快的曲调中隐含的淡淡忧郁.歌词是叙事的,主要是讲一名男孩,原以为在街上很顺利把到一名女孩,最后却被对方甩了的故事.原本男孩高高兴兴地要去女孩家,参观像挪威森林一样的女孩房间,结果隔了一个晚上,醒来一看,房间里早已是空无一物,不见伊人芳踪.那房间就像是挪威的森林一般,冷冷清清的.
I once had a
girl 曾经拥有一个姑娘
Or should I
say 或者说
She once had
me 她曾经拥有我
She showed me her
room 她带我到她住的地方
Isn‘t it
good 很棒吧
Norwegian
wood
像挪威的木屋
She asked me to stay and she told me to sit
anywhere 她要我留下来,让我随便就坐
So I looked around and I noticed there wasn‘t a
chair
我环顾四周,却发现这儿没有椅子
I sat on a
rug
于是我坐在一块毯子上
Biding my
time
打发时间
Drinking her
wine 品尝她的酒
We talked until
two
我们谈话直到两点
And then she
said 然后她说
is time for
bed 是时间睡觉了
She told me she worked in the morning and started to
laugh
她告诉我明早她要工作然后笑了起来
I told her I
didn‘t 我说我不用
and crawled off to sleep in the
bath 就在浴室里渐渐入眠
And when I
awoke 当我醒来时
I was
alone 发现自己独身一人
This bird has
flown 伊人的小鸟已经飞走了
So I lit a
fire