加载中…
个人资料
殳雅Sophie
殳雅Sophie
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:123,565
  • 关注人气:113
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

第二届英语世界杯翻译大赛试译

(2011-07-27 19:11:47)
标签:

英语世界杯

翻译大赛

笔译

校园

分类: 语言学习·翻译之路
更多英语学习信息,欢迎关注我的微信公众号:
第二届英语世界杯翻译大赛试译

原本在学校的时候就想着翻译这篇短文,但毕业季的种种杂事使得这个想法迟迟未付诸实践。毕业旅行归来,虽然没有带回陆谷孙前辈的大字典,甚至连牛津高阶也留在了成都,还是试着通过网络查阅,译出了初稿。几经修改,在大赛截止之后上传于此。

由于没有字典在手,原本译错的firth一词,现已修改。原文附在译文之后,大力推荐阅读另一位同学的译稿http://blog.sina.com.cn/s/blog_5fbc94bd0100vuhr.html,诚以为优于下文。有翻译腔及错误之处,还望指出。互相学习,以求提高。

 

 

                             他当采石场小工的第一天

                    休·米勒[1](1802~1856)

    距我在那个二月的拂晓之前出发,开始第一次接触充满苦劳和约束的生活已经过去了二十年。那天早晨,我的心情无比沉重。当时,我只是一个单薄消瘦,身子骨很弱的男孩,喜欢传奇故事的美妙无形,喜欢大醒着做白日梦,喜欢糟糕透顶的改变!那时,我将像罗伯特·彭斯[2]在诗歌《两只狗》里描述的那样艰辛劳作。这工作是所有职业中最令人讨厌的一种——当采石场的雇工。除去以往那些焦虑以及偶尔出现的灰暗期待,我过去的日子虽然平凡却也不失愉快。我曾流浪于岩石和森林之中,曾阅读过我得到的奇妙书籍,曾找寻过古老的传统故事。而那一刻,我将抛弃我所有的白日梦,所有的乐趣,来换取一种为了能吃上饭而每日勤苦劳作,然后为了能有力气劳作而每日吃饭的日子!

   我工作的采石场坐落在一个壮观的内陆港湾南岸,更准确地说,那是个入海口。一条清澈的小溪流经采石场的一侧,茂密的冷杉林覆盖着采石场的另一侧。采石场开掘于这个地区的老红砂岩[3],洪积层粘土形成的巨大土堆高耸于采石场之上,土层的高度在有的地方甚至接近30英尺。由于最近的霜冻在土堆上造成开阔的锋面,土堆历经风吹雨打,此刻就形成了许多的缝隙和碎片。从顶部坠落的松散碎片堆积,挡住了采石场的采掘面,因此我的第一项任务就是清除这些障碍。铲子很快将我的手磨出了水泡,但却不太疼,因此我奋力而欣然地工作以看到下面巨大的地层。然而,我们需要敲碎并移除的土堆看起来如此的坚不可摧。我的工友用遍了尖镐,楔子,撬棍,虽然当时头脑简单且粗笨的我已经习惯了对这些工具保持敬意,但我发现自己仍需要好好学习如何使用它们。然而,实践证明,这些工具都非常地低效。于是工人们不得不在亚岩层上钻孔,然后使用火药。这种工程对我而言非常新鲜,我觉得它超级有意思:参与这一过程甚至可以与划船或者攀岩远足的危险性相媲美,因此它对我的吸引力甚至与其新奇性无关。我们炸出了极棒的几发:碎片四处飞散,洪积层的巨大土堆轰然倒塌,土堆里还藏有两只死去的鸟儿。它们是在最近一次暴风雨中躲进较深处裂缝的,最后死在了这个避难所。我产生了新的兴趣好好审视它们。一只是漂亮的雄性红额金翅雀[4],长着朱红色的羽冠,羽翼镶嵌进了点点金色,正因如此,它赢得此名。它浑身干净,羽毛光滑,简直像为博物馆保藏的标本。另一只则更为稀有,属于啄木鸟类,羽毛由浅蓝和略带灰的黄色斑驳相间。或许比十年之后的自己更易多愁善感,当时的我沉浸在欣赏这两只可怜的小东西之中不可自拔,思索它们这个绿夏栖息地的温暖和欢乐与它们最后避难所的寒冷和黑暗形成的对比。这时,我听到老板让工人收好工具的命令。我抬头,看到夕阳在我们背后浓密的冷杉林中沉沉下坠,树木长而黑的影子渐渐拉长,向下延伸到岸边。

 

—《老红砂岩》

(文章选自《牛津英语散文选》,第658-660页,伦敦,牛津大学出版社,1925年第一版,1958年再版。)

 



[1]休•米勒 (Hugh Miller)是一位自学成才的苏格兰地质学家、作家。他虽没有学历,却被视为苏格兰著名的古生物学家之一。他的一生短暂,却给世人留下了巨大的财富:他的书籍因有趣的描述而畅销,他还发现了许多泥盆纪鱼类。其代表作有《The traditional history of Cromarty》(克罗默蒂传统历史),《The old red sandstone》(老红砂岩),本文即选自后者。1819年,他曾在采石场作为一名石匠学徒,一边工作一边研究地质(译者注,下同)。

 

[2] 罗伯特·彭斯(Robert Burns),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想,歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。其1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,集中收有《两只狗》、《一朵红红的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》等优秀的苏格兰比兴诗。

 

[3]老红砂岩(Old Red Sandstone)指欧洲的泥盆纪陆相红层,典型地区在苏格兰,广泛分布于西北欧的爱尔兰、苏格兰、英格兰、斯堪的纳维亚和波罗的海沿岸地区。以红色砂岩、砾岩和页岩为主,富产鱼类化石。

 

[4]原文使用的goldfinch统指金翅雀,但根据鸟的羽毛颜色及分布,译者将此处译为红额金翅雀。红额金翅雀属燕雀科金翅雀属,分布于非洲北部和整个欧洲、北回归线以北的非洲地区、阿拉伯半岛以及部分亚洲地区。上体淡灰褐色,额、颊和颏朱红色,眼先及眼周黑色,耳羽灰褐,翼及尾黑色,翼上有大型黄斑及零散白斑,尾羽羽端白色。下体白色,胸及两胁沾灰褐色。栖息于较高海拔的林缘、草原、灌丛、农田及村落附近。

 

 

 

 

His First Day as Quarry-Boy

By Hugh Miller (18021856)

It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint; and I have rarely had a heavier heart than on that morning. I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake; and, woful change! I was now going to work at what Burns has instanced, in his Twa Dogs, as one of the most disagreeable of all employments,to work in a quarry. Bating the passing uneasinesses occasioned by a few gloomy anticipations, the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot. I had been a wanderer among rocks and woods, a reader of curious books when I could get them, a gleaner of old traditionary stories; and now I was going to exchange all my day-dreams, and all my amusements, for the kind of life in which men toil every day that they may be enabled to eat, and eat every day that they may be enabled to toil!

The quarry in which I wrought lay on the southern shore of a noble inland bay, or frith rather, with a little clear stream on the one side, and a thick fir wood on the other. It had been opened in the Old Red Sandstone of the district, and was overtopped by a huge bank of diluvial clay, which rose over it in some places to the height of nearly thirty feet, and which at this time was rent and shivered, wherever it presented an open front to the weather, by a recent frost. A heap of loose fragments, which had fallen from above, blocked up the face of the quarry and my first employment was to clear them away. The friction of the shovel soon blistered my hands, but the pain was by no means very severe, and I wrought hard and willingly, that I might see how the huge strata below, which presented so firm and unbroken a frontage, were to be torn up and removed. Picks, and wedges, and levers, were applied by my brother-workmen; and, simple and rude as I had been accustomed to regard these implements, I found I had much to learn in the way of using them. They all proved inefficient, however, and the workmen had to bore into one of the inferior strata, and employ gunpowder. The process was new to me, and I deemed it a highly amusing one: it had the merit, too, of being attended with some such degree of danger as a boating or rock excursion, and had thus an interest independent of its novelty. We had a few capital shots: the fragments flew in every direction; and an immense mass of the diluvium came toppling down, bearing with it two dead birds, that in a recent storm had crept into one of the deeper fissures, to die in the shelter. I felt a new interest in examining them. The one was a pretty cock goldfinch, with its hood of vermilion and its wings inlaid with the gold to which it owes its name, as unsoiled and smooth as if it had been preserved for a museum. The other, a somewhat rarer bird, of the woodpecker tribe, was variegated with light blue and a grayish yellow. I was engaged in admiring the poor little things, more disposed to be sentimental, perhaps, than if I had been ten years older, and thinking of the contrast between the warmth and jollity of their green summer haunts, and the cold and darkness of their last retreat, when I heard our employer bidding the workmen lay by their tools. I looked up and saw the sun sinking behind the thick fir wood beside us, and the long dark shadows of the trees stretching downward towards the shore.                                                      Old Red Sandstone

(文章选自THE OXFORD BOOK OF ENGLISH PROSE, 658-660, Oxford University Press, London, first published 1925, reprinted 1958.)

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有