今天认识认识这两个可爱的小生灵:
左边的可爱动物大家一定不陌生,蹦蹦跳跳的活泼袋鼠(kangaroo );右边的小家伙可能大家要想一会才能说出来,这就是更招人心疼的考拉了(koala )。
细心的朋友一定能够注意到原来它们都是生长在澳大利亚的动物,生活在其他地方的人也许一辈子也不会有机会亲眼看见它们。正如中国特有的大熊猫(panda),环境和气候的差异导致了特定的地区生存着特有的物种,虽然不像大熊猫那样是极为珍稀的物种,袋鼠和考拉依旧是代表着澳大利亚、在本国人民心中有着崇高地位的动物,它们散发的生命活力更是备受世界各地的人们的喜爱。
为什么要说这两个词呢?主要是想让大家通过了解 kangaroo 和 koala 两个英文单词的来历,体会英文词源的多样性和英澳两国的历史渊源。
先说kangaroo。
我们知道澳洲这片土地在历史上曾经被英国占领过,直到现在澳大利亚仍是英属的国家,它的官方领袖应该是英国女王。在欧洲移民到达之前,土著人和托雷斯海峡(Torres Strait)岛民分散居住在澳大利亚大陆的大部分地区。每个部落讲一种或几种语言,总共有数百种截然不同的土著语言。1606年,西班牙人托雷斯航海经过了澳大利亚与巴布亚新几内亚之间的海峡。荷兰的探险家们绘制了澳大利亚北部和西部的海岸图,并发现了塔斯马尼亚。第一位英国探险家威廉·丹皮尔于1688年在西北海岸登陆。但直到1770年,才有另一位英国人詹姆斯·库克(James Cook)船长乘“奋进号”(Endeavour)到南太平洋进行科学考察性航行,并宣布这地方为不列颠土地。下图就是库克船长:
Kangaroo 这个词据说来自于澳大利亚土著语中的一支(Guugu Yimidhirr)。这个名字最开始被记作kangaru,在17世纪末的时候,James Cook船长首次来到澳洲,他们在今天位于Endeavour河口的库克镇停靠了七周时间修理在大堡礁(Great Barrier Reef)损坏的船只,随行的一位叫Joseph Banks的人看到了一蹦一跳的袋鼠在草原嬉戏,于是他们想办法找来了当地的土著人(Aborigines),问这个动物叫什么名字。当地的土著人自然听不懂英语,一边疑惑一边嘴里说着“kangaroo”,这个音在他们的土著语中意思是“I don't know”--我不知道你们在讲什么,可有意思的英国人竟然误以为这个动物的名字就叫“kangaroo”,于是一传十、十传百,从此渐渐地所有英国人都知道了在澳洲有一种活泼可爱的动物叫“kangaroo”。
同样道理,不同的人听到了不同的土著语,于是公的袋鼠又有了bucks,boomers和jacks的名字,母袋鼠被叫做does,flyers 或者jills,而小袋鼠有了一个更好听的名字--joey。
无独有偶,Koala这个词也是因为英国人的误解,稀里糊涂地成了考拉的英文名。koala的发音在澳大利亚土著语中表示“does not drink”,具体的来由已经无从考证,不过好多人根据它的意思怀疑是在英国人同土著人谈论考拉的名字时理解差了意思得来的。不过要特别提醒大家的是,我们经常把koala叫卡拉熊,但其实koala根本不是熊的一种,这一点千万不要搞混了。
从这个有趣的故事我们可以了解到外来语(loanword)为英语增添了多么丰富的词汇,它们具备的奇特文化背景和历史渊源为我们了解英语的发展起到了生动的注解。1973年,人们利用计算机编写程序将Thomas Finkenstaedt 和 Dieter Wolff 编写的简明牛津辞典(Shorter Oxford Dictionary)第三版作了统计,得出英语中大约有8万多外来词,具体来源如下:
法语,包括古法语和早期盎格鲁法语:28.3%
拉丁语:包括现代科技拉丁词汇:28.24%
古英语和中古英语、古挪威语和荷兰语:25%
希腊语:5.32%
不详:4.03%
来自专有名词:3.28%
其他语言:小于1%
下面给出一些比较简单常见的例子,看看大家认识多少:
来自德语
blitzkrieg 闪击战
frankfurter 法兰克福香肠
hamburger 碎牛肉,牛肉饼,汉堡包
kindergarten 幼儿园
pretzel 一种脆饼干
sauerkraut 德国泡菜的一种、酸白菜
stein 啤酒杯
wanderlust 旅行癖
weltanschauung 世界观
Zeitgeist 时代精神
blitzkrieg 闪击战
frankfurter 法兰克福香肠
hamburger 碎牛肉,牛肉饼,汉堡包
kindergarten 幼儿园
pretzel 一种脆饼干
sauerkraut 德国泡菜的一种、酸白菜
stein 啤酒杯
wanderlust 旅行癖
weltanschauung 世界观
Zeitgeist 时代精神
来自西班牙语
alligator (来自el lagarto,蜥蜴)
canyon (峡谷)
guerrilla (游击队)
marijuana (大麻)
mosquito (蚊子)
mulatto (来自mulato)
siesta (午睡)
alligator (来自el lagarto,蜥蜴)
canyon
guerrilla
marijuana
mosquito
mulatto (来自mulato)
siesta
来自印地安人语
canoe (来自加勒比语,来自西班牙语)
chocolate (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
cocaine (来自楚亚语,来自西班牙语)
Eskimo (来自克里语)
hurricane (来自加勒比语,来自西班牙语)
jaguar (来自图皮语,来自葡萄牙语)
kayak (来自爱斯基摩语)
potato (来自西班牙语)
racoon (来自阿尔冈琴语)
tomato (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
canoe (来自加勒比语,来自西班牙语)
chocolate (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
cocaine (来自楚亚语,来自西班牙语)
Eskimo (来自克里语)
hurricane (来自加勒比语,来自西班牙语)
jaguar (来自图皮语,来自葡萄牙语)
kayak (来自爱斯基摩语)
potato (来自西班牙语)
racoon (来自阿尔冈琴语)
tomato (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
来自日语
ginseng 人参
judo 柔道 日语:柔道(じゅうどう)
kamikaze 神风突击队 日语:神风(かみかぜ)
karaoke 卡拉OK 日语:カラオケ
karate 空手道 日语:空手(からて)
origami 折纸手工 日语:折り纸(おりがみ)
sake 日本米酒、清酒 日语:酒(さけ)
tycoon 企业界大亨 日语:大君(たいくん)
tsunami 海啸 日语:津波(つなみ)
Zaibatsu 财阀 日语:财阀(ざいばつ)
zen 禅 日语:禅(ぜん)
来自汉语的寥寥可数,但是却富有着独特的中国文化:
Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
IChing——《易经》。
Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“叩头”。
Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu——老子。
Mah-jong——麻将。
Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。
Tao——道。道教。
TaoTeChing——《道德经》。
Tofu——豆腐。
Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
Typhoon——台风。
Yin and Yang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“叩头”。
Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu——老子。
Mah-jong——麻将。
Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。
Tao——道。道教。
TaoTeChing——《道德经》。
Tofu——豆腐。
Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
Typhoon——台风。
Yin and Yang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句
话就是“Long time no see”———很久不见。
最近刚刚出现在英语中的一个词是有关宇航员的,以前称呼美苏两国的宇航员有不同的单词:
Astronaut----->美国宇航员
Cosmonaut--->苏联宇航员
2003年10月15日,神州5号发射成功,中国有了自己第一个宇航员,于是又一个新的单词出现了:
Taikonaut---->中国宇航员!!!
Taikonaut---->中国宇航员!!!
插入表情