加载中…

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

2015-06-05 10:16:48评论 旅馆 段子 吐槽 标语 泰国

  英语是当今世界上最通用的语言之一,但如果翻译不当,意思将截然不同。

  最近,环游世界三年,英国段子手 CharlieCroker完成了一本新书叫《完全错误的翻译:当我迷失在国外》,给大家分享了一些在他看起来最酷的翻译错误。

  旅行篇

  Traveltroubles...

  旅行本身就是非常考验人的经验,这些误导人的标识反而会使旅行更加艰难。Travellingcan be a testing experience – and these very misleading signs don’tmake it any easier...

  1. 在中国的一个机场,官方特别要求“Please confirm your car islicked(locked?)”,难道你洗车是用舔的?

  An airport in China made this special request of drivers:“Please confirm your car is licked.” Surely a car wash wouldsuffice?

  2.在印度有个繁华的路旁竖着这样一个牌子,上面写着醒目的警告语:走路小心,情色(强奸?)事件重灾区。可是你们确定这样明目张胆难道不会有很多不明真相的围观群众?

  Meanwhile there was this eye-catching warning on a busystretch of road in India: “Go slow – accident porn area.” Bet therewere a few rubberneckers for that one...

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

  3. 在希腊的某条路上行走的时候你会多次遇到这样的站牌,上面写着警告语:在海岸公路停车是会被咬死。天啊噜。

  And you might get more than you bargain for on this Greekroad, where a sign warns: “Parking is for bitten along the coastalroad.” Ouch.

  4.自驾游总是会被各种标识误导,天知道你会被引导到哪去。可是坐火车也好不到哪去,中国的火车厕所里总有这样一句话:当火车在马厩里的时候,请不要用厕所。那么马睡在哪里。

  Though driving has its pitfalls, things don’t get much betteron the trains. A notice on a toilet in China reads: “Do not usetoilet while train is in stable.” Where do the horses sleep,then?

  5.在利比亚的Monrovia,不要觉得自己是成年人就可以乱吸烟,因为那里总会有这样的提示语:请变成小盆友,再使用烟灰缸。

  Don’t think about smoking if you are a fully fledged adulttravelling in Monrovia, Liberia. There, a notice reads: “Dearpassengers, please be tiny when using ashtrays.”

  6. 在中国机场,你可能在托运行李的时候会遇到一点痛苦,咱们把行李托运处叫做“Luggagedisembowel”算了我们为了保护我们的内部器官,还是手提行李吧。

  And at a Chinese airport you may be in for somthing painful atthe baggage drop. They call it: “Luggage disembowel.” It may wellbe better to keep your internal organs and take hand luggage – justto be on the safe side.

  购物篇

  Shoppingslip-ups...

  假期想要血拼?买东西一定要小心。

  Fancy a spot of shopping on yourhols? Be careful what you buy...

  1. 虽然英国人在国外的声誉不是特别好,但是印度人也用不着在标语上写着:肛门(Anus)英语学院,绝对没问题。

  Brits abroad don’t have the best reputation but there’s noneed for this sign in Pratap Pura, India: “Anus English Academy –no problem.”

  2. 在中国,为了吸引广大妇女,一家女装店这样打广告:免费送咪咪(Take free titty)。

  A “Take free titty” notice in a women’s clothes shop in Chinasays is bound to attract the wrong clientele.

  3. 图中这个人拿着镶着喵星人照片的相框,下面的标识却是:My dog。

  And someone was clearly having a bad day at work when theyframed this picture of a cat with the caption, “My dog”.

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

  4. 德国慕尼黑一家卖巴伐利亚啤酒的商店打广告:我们只卖啤酒渣。你确定你们能赚钱?

  A shop selling Bavarian beer mugs in Munich, Germany, boasts“We sell beer stains”. We doubt they make much of a profit.

  5. 迪拜的一个裁缝创立的品牌叫做“The In Trend”,谁能想到缩写却是“TiT”(小奶头?)

  A tailor in Dubai called The In Trend didn’t think it through– the labels on his garments read “TiT”.

  6. Aix-en-Provence的一家法国运动装备商店需要重新考虑一下自己的商店名:运动员的脚

  One French sports shoe shop in Aix-en-Provence might need torethink its name – Athlete’s Foot.

  7. 我们和美国人一样是说英语的,但是这也阻止不了他们一家服装店这样打广告:Wonderful bargains formen with 16 and 17 necks(好吧你们米国男人都十几个脖子)

  We may talk the same language but that hasn’t stopped one USclothes store coming up with this gem: “Wonderful bargains for menwith 16 and 17 necks.”

  8. 肯塔基州有家洗衣店打广告:Don’t kill your wife. Let our washing machinesdo the dirty work(不要让洗衣服这件事谋杀你老婆,脏活我们来干)真是什么服务都有。

  And this Kentucky store has another pearler: “Don’t kill yourwife. Let our washing machines do the dirty work.”

  9. 一家中国书店必须为中土世界实现这个承诺“Sports and hobbits”(体育与霍比特人)

  A Chinese bookshop must be trying to cash in on Middle Earthin a section for “Sports and hobbits”.

  10. 泰国一家珠宝店写着“色情宝石”,你们城里人真会玩。

  A Thai hotel jeweller has “Porn gems”. For the filthy richperhaps?

  食物篇

  Recipes fordisaster...

  美食是假期最好的组成部分,但是万一你的食谱中出现这些神翻译。

  Eating out is one of the bestparts of a holiday, unless your menu includes one of these unusualtreats...

  1. 美国的一种蓝莓果酱瓶上写着:奶奶的味道。

  A jar of black raspberry jam in America: “Tastes LikeGrandma.” We all love our grandmas but no one wants to eat her.

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

  2. 中国一家餐馆的菜单上有这道菜:grilled sexualharassment烧烤的性骚扰。(咸猪手?猪蹄?)

  Meanwhile, another China restaurant has “grilled sexualharassment” on its menu.

  3. 马德里的一家餐馆的菜单里同样也有这样的一道菜:律师身上的泡沫

  Which would go nicely with the “Lawyer Foam” that appeared ona menu in Madrid.

  旅馆篇

  Hotelhowlers...

  当你入住后一切并不会安定下来。

  And things don’t get much betterafter you check in...

  1. 法国一家旅馆的卫生间里有这样一个警告标语:Do not throw kidney in thetoilet(不要把你的肾扔到卫生间里)。那能扔我的肝么。

  A sign in a hotel bathroom in France warns guests: “Do notthrow kidney in the toilet.” Does that mean a liver is allowed?

  2. 哈萨克斯坦的一家旅馆似乎不能好好玩耍了,他们的旅馆里有这样的标语:There is a bowel (bowl?)offruit in each room(每个房间里都有水果的肠子)。

  While this sign in Kazakhstan certainly isn’t going toencourage us to get our five a day: “There is a bowel of fruit ineach room.” Yum.

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

  3. 泰国旅馆的一个旅游手册给游客一些中肯的建议:如果你想租车自驾请小心,泰国的每一个司机都想死。

  A guest information booklet in a Thailand hotel bedroom givessome very honest advice: “If you are thinking of hiring a carplease drive carefully as all Thai drivers have a death wish.”

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

英国段子手爆笑吐槽:世界各地的坑爹英文集锦

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    作者文章

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有