加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:
名师传授:见不同人说不同的话(2008-01-15 13:46:00)
标签:北外名师 王立第 北外网院 名师讲座 讲话技巧 教育 分类:园丁四季之歌

“不许在这里吃东西”,这句话翻译成英语,竟然有7种说法!在不同的场合,面对不同的人,我们需要说不同的话。掐指数一数,哪里来的7种场合?北外王立第教授很快为我们揭晓答案。

 
再来看下面的,这里面呢,讲的是说contextual variation。

什么叫contextual variation?就是根据不同情景之下,讲话的人不同,所处的,所处的这个环境不一样。其实我们讲同样的内容,大家可能不是学语言学的,学语言学,社会语言学的人,大家都知道这个道理。

但是实际上我一说的话,大家实际上,平常即使你不学语言学也都知道,见到你的上司,跟老板说话,跟见到你的同事、好朋友说话,肯定不一样啊。对吧。如果过分亲热,过分熟络的话,也不好吧。那反过来在家里面跟孩子说话,跟你在教室里面,在课堂里讲话方式也不一样。

那么语言的这种丰富性,语言的这种能力的话,包括这样一些communicative competence,就是在语言交流当中,就是说见什么人说什么话,在什么场合下说什么话。

那么,当然了,就是说我们,第一我们做翻译的话,正式场合下比较多;第二点呢,就是说,我们作为外语呢,我们一般掌握的是,就是中间的,这样一种比较neutral,这样的方式比较多。

我们讲话就是,你讲母语的话,你可以,你的这个range是比较大的,你的变化的方式是比较多的。同样的一句话,但是你讲外语的时候,一般我们比较有限。这个东西比较restricted in terms of the language reservoir。

那么比如说我们看,这里头实际上重复了很多遍,都是一句话,意思是什么呢?你看中间的。Eating is not allowed here. 我们在这里上课,我跟大家讲说:Eating is not allowed here, ok. 这就是比较neutral的,不卑不亢的,也不算太严肃,也不算太过分,或者太诙谐的。

那么我们再往下看啊,就是说比较informal,说:Please don't eat here. 我想也可以能够接受。我看一个同学在那里吃东西,说:Please don't eat here。基本上也还是可以,可以。它比较随便一点,比较说的随便一点。

再往下看的话,说:You can't feed your face here.完了,我们很多同学可能都没有听说过这种说法。实际上我在,我拿过这些句子专门请教过native speaker,因为有些东西我也不是很熟,再往下看,接着说:lay off the nosh,然后英国人一看就哈哈大笑。挺有,挺有意思的啊。

然后,到最后的话,taboo, taboo是禁忌语,就是说是骂人的话,粗口。那,说话带脏字,是吧。但是的话,它是分场合的。它说,lay off the fucking nosh. 这个你肯定是不能登大雅之堂的,是吧。

那么我们再往上看,再往上看,说Eating is not allowed here. 我要讲得正襟危坐一点,就是说:You are requested not to consume food in this establishment. 你可能在机场里听人家播音的话,可能会出来这样一种比较正式的说法。

再往上的话呢,是说 official language,官样文章的样子,是说the consumption of nutriment is prohibited.

再往上的话,official还不够,叫officialese, officialese,变成了一种官样文章。这是变得这种陈词滥调的,说The consumption of any nutriment whatever is categorically prohibited in this establishment. Building 它不说building,它说establishment. Eating呢,它是说 the consumption of any nutriment。

那么我们看,举这样一些例子来说明,同样一些话,在不同的场合,它可以有不同的说法。那么,它有一个term叫register,它的register是不一样的。那么,有的时候会出现这样一些问题,就是说,我们在发言当中,正式的场合下,你有时候,有人故意用比较随便的,你比如说,像美国总统他竞选呀,什么之类的话,他有时候,也是跟下面的,他故意要采取一些很随便的、很出位的这种讲法啊,完了以后,但是他有他的目的,他是故意要,故意要表现出这样一种亲和力。除此之外的话,就是说,你在不同的场合下还是要用跟他这种与之相应的语言来表示。那么,也就是说,你要具备这种communicative competence就是交流的时候,你要具备讲话,这种讲话,不同讲话的这种技巧、方式。
 

 

王立弟博士简介

姓名:王立弟

职务:北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师;
   中国外语教育研究中心副主任;
   人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员;
   教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员;
   《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一

教育背景:
    英语语言文学学士 北京外国语学院英语系85
    语言学文学硕士 北京外国语学院英语系88
    应用语言学哲学硕士 香港中文大学英文系94
    语言学哲学博士 香港中文大学英文系98
    研究领域: 翻译研究,对比语言学,形式语言学
教授研究生课程:
    《当代西方翻译理论》
    《英汉笔译》
    《汉英交替传译》
    《语言学导论》
    《高级英语写作和研究方法》等。

阅读 评论 收藏打印举报
已投稿到:
加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有