发博文
正文 字体大小:

中国人的性格与爱用词汇如何用英语来表达?

(2007-09-21 10:34:45)
标签:

教育杂谈

性格

爱用词汇

文化

分类: 雕刻北外时光
中国人的某些性格及某些现象,是老外所无法理解的,用英语说明更是不容易。比如“爽快”、“豁出去”、“不好惹”,这些心情和状况,如何用英语来传达呢?
 
人情世故:the way of the world/worldly wisdom/human interest
 
道义:morality/a sense of righteousness
 
豁达:open-minded and magnanimous
“逍遥自在”、“乐天知命”等则可以说happy-go-lucky 或 to be contented with one's lot。
 
公德心:public-mindness/ regard for public welfare
 
超然:detached/ unprejudiced
 
豁出去:do not give a damn/ rechless of results
 
爽:extremely comfortable
“不爽”当然就是extremely uncomfortable。通常还要靠语气强调。
 
爽快:frank and open/ straightforward/ open-hearted
 
不好惹:not to be trified with/ not to be pushed around
 
老实:honest and frank
 
草根性:native/ grass-roots/ close to common people
 
老贼:Old Thief
这句常用的习惯用语出自《论语》,可能需要解释一番了,你可以说 An old person occupying an improtant position but making no contribution.( originally from Confucius saying "Lun Yu")
 
烧包儿:coquette/ a person who flaunts
coquette是名词,coquettish是形容词。
 
吹毛求疵:to split hairs
 
媚俗:to follow the popular or even vulgar standard
 
风流倜傥:dashing/ casual and elegant bearing
 
面善心恶:a wolf in sheep's clothing
“面恶心善”则是smiling devil/ evil looking with an angel's heart.
 
盲从:to follow blindly
 
善变:changeable/ capricious
 
含蓄:with concealed or implied deep meaning
 
老奸巨滑:old hand at trickery and deception/ wily old fox/ crafty old devil
 
墙头草:a fence-sitter
 
汉奸:traitor/ person who informs the enemy
 
狗腿子:a hired thug/ a henchman
 
狗眼看人低:to look down on someone/ to act like a snob

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有