中国人的某些性格及某些现象,是老外所无法理解的,用英语说明更是不容易。比如“爽快”、“豁出去”、“不好惹”,这些心情和状况,如何用英语来传达呢?
人情世故:the way of the
world/worldly wisdom/human interest
道义:morality/a sense of
righteousness
豁达:open-minded and
magnanimous
“逍遥自在”、“乐天知命”等则可以说happy-go-lucky
或 to be contented with one's lot。
公德心:public-mindness/
regard for public welfare
超然:detached/
unprejudiced
豁出去:do
not give a damn/ rechless of results
爽:extremely
comfortable
“不爽”当然就是extremely
uncomfortable。通常还要靠语气强调。
爽快:frank
and open/ straightforward/ open-hearted
不好惹:not
to be trified with/ not to be pushed around
老实:honest
and frank
草根性:native/ grass-roots/
close to common people
老贼:Old
Thief
这句常用的习惯用语出自《论语》,可能需要解释一番了,你可以说
An old person occupying an improtant position but making no
contribution.( originally from Confucius saying "Lun
Yu")
烧包儿:coquette/ a person
who flaunts
coquette是名词,coquettish是形容词。
吹毛求疵:to
split hairs
媚俗:to
follow the popular or even vulgar standard
风流倜傥:dashing/ casual and
elegant bearing
面善心恶:a
wolf in sheep's clothing
“面恶心善”则是smiling
devil/ evil looking with an angel's heart.
盲从:to
follow blindly
善变:changeable/
capricious
含蓄:with
concealed or implied deep meaning
老奸巨滑:old hand at
trickery and deception/ wily old fox/ crafty old devil
墙头草:a
fence-sitter
汉奸:traitor/ person who
informs the enemy
狗腿子:a
hired thug/ a henchman
狗眼看人低:to look down on
someone/ to act like a snob
< 前一篇如何利用“人称代名词”博取对方的好感
后一篇 >两段求职面试对话,谁能被公司录用呢?


加载中…