水調歌頭新譯
(2012-03-28 03:09:22)
标签:
杂谈 |
分类: 诗歌 |
各位朋友:
Prelude to the Melody of Water
Su Shi (Song Dynasty)
Translated by Jack Z. Zhao
Night of the Mid-fall Festival, year of Bing Chen (1076), I drank till dawn, got drunk and wrote this; in memory of Zi You, my brother.
When was this moon made so full and so bright?
A wine-cup in hand, I ask the well-lit sky tonight:
In your palace calendar, what month and date of a year
Is this night on record of yours to appear?
Riding the gentle breeze I wish to be gone
In a flight of return to where I belong.
Yet the crystal palace I’m afraid to be
Too high and too cold for me.
So, let me dance, and with my shadow I play,
What on earth could one find a better way?
The moon goes around and the mansion is red,
Through silk-dripped windows, light streams shed
Yet onto sleepless beds.
But she deserves no spite
For choosing my lonely moment to get full and bright.
Sorrow and joy, men part and meet again,
Bright and dim, the moon gets full or wane.
To be perfect nothing can,
It has been true since time began.
Let’s wish that we all live long,
Though thousands of miles apart,
We share the same dance and the same song.