加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:61,933,062
  • 关注人气:235,793
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

台湾学者解读《经济学人》:马英九是“笨笨”还是“拙拙”?

(2012-11-21 10:12:27)
标签:

台湾

笨拙

马英九

经济学人

文化

分类: 中西文化

话说日前英国《经济学人》杂志发表一篇评论台湾政治的文章,题目是Ma the bumbler。

 

台湾学者解读《经济学人》:马英九是“笨笨”还是“拙拙”?


其中bumbler这个词,被台湾舆论翻译为“笨蛋”,在岛内引发风暴,台湾外交部奉命追到《经济学人》总部交涉,请求人家出面解释,强调经济学人没有侮辱的意思,这字只是犹豫、困惑、憨慢、穷忙之意。【外交部發言人夏季昌昨天表示,駐英代表處前天接獲《經濟學人》亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)的電子郵件。齊格勒在信中指出,他已得知這篇文章在台灣引起廣大關注,但標題及內文中的「bumbler」,原意是指「行事猶豫」、「略帶困惑」,沒有侮辱馬英九之意;他也注意到台灣媒體將這句話翻譯為「笨蛋」,但他認為這是不負責任的錯誤翻譯。 】

 

台湾学者解读《经济学人》:马英九是“笨笨”还是“拙拙”?

bumbler到底是什么意思?台湾《中国时报》采访了台湾的一些学者进行解读。

 

世新大学英语系客座教授李振清说,bumbler与IQ(智商)无关,而是指这个人莽撞、行事不顺利。这篇文章字里行间没有“笨”的意思,他认为解释为笨蛋、笨拙都不妥。

 

实践大学应用外语系讲座教授陈超明说,bumbler的动词「bumble」,十五世纪末、十六世纪左右出现时,是描述一个人做事莽撞。而十九世纪作家狄更斯的小说《孤雏泪》,里头一名管理小吏的名字就叫Mr.Bumble。陈超明说,Mr.Bumble在故事中是一位有心为民众服务的官吏,但做事情较不得要领、没有效率,不清楚人民的需求,他心存好念,不算是坏人。陈超明认为,中文或许能说是“憨慢”的人。若翻译成“笨拙”?陈超明认为也不一定合适,原因是笨有愚蠢的意味,他认为bumbler有“拙”的感觉,但不至于用到“笨拙”这种较强烈字眼,至于翻成“笨蛋”是翻错了。

     

政治大学英国语文学系主任林质心表示,bumble指走路不太稳、跌跌撞撞或事情没处理好等,把bumbler翻译成“笨蛋”,确实解释得太过头。她认为,经济学人该篇文章中出现,是形容马总统施政不顺,做什麽事常动辄得咎。林质心说,英语指人是笨蛋,会用“stupid”、“foolish”,甚至是“idiot”,但在正式场合较不使用。她认为,bumbler确实是负面字眼,指执行面不佳、不稳,“不到笨蛋的意思”。

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有