知名学者裴钰经常提出一些“误译”的例子,例如,不久前他写的《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,竟然说早期王际真等的《红楼梦》英译本中,林黛玉的英文译名Black Jade是误译,是“黑皮肤荡妇”的意思,一石激起千层浪,各报刊网站纷纷转载。我已撰文证明这个惊世骇俗的说法完全是无中生有,是裴钰先生自己的误读。
最近,裴钰先生又在《中国青年报》发表文章《原文地址:长城的英文译名绝不是误译作者:北京方雨
知名学者裴钰经常提出一些“误译”的例子,例如,不久前他写的《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,竟然说早期王际真等的《红楼梦》英译本中,林黛玉的英文译名Black
Jade是误译,是“黑皮肤荡妇”的意思,一石激起千层浪,各报刊网站纷纷转载。我已撰文证明这个惊世骇俗的说法完全是无中生有,是裴钰先生自己的误读。
最近,裴钰先生又在《中国青年报》发表文章《长城英译错误,“GreatWall”误导海内外》,同时在他的博客贴出,再一次挑起事端。作者在文中认为,“长城是“城”,不是“墙”,烽火台、敌楼、墩台等均是景区的景观物”,“长城的英文译为TheGreatTown,则更为精准”。
长城改名叫“TheGreatTown(伟大的城镇)”?这真又是一波庸人自扰的折腾!首先,裴钰这个怪诞的建议来自他对汉字“城”长城英译错误,“Great
长城改名叫“The
如果长城改名为裴钰建议的“The Great Town”,外国人肯定会以为指的是一座“伟大的城镇”,无论如何不会想到是一条横跨数省市、绵延上万里的军事防御工程。用裴钰的话来说,那才是“巨大的误译”!
的是一座“伟大的城镇”,无论如何不会想到是一条横跨数省市、绵延上万里的军事防御工程。用裴钰的话来说,那才是“巨大的误译”! 其实,国外哈德良长城这类建筑也用“Frontier(边关,防线)”表示,但长城是我国内陆的军事建筑而不是边境上的防御公事,所以这个词当然也不能用。 所以,用The Great Wall表示以绵亘几千公里的巨大高墙为主体的军事防御工事,很容易为英语国家的人民接受和理解,根本不是什么误译,更不需要改名。 在《中国青年报》这样有影响的大报上发表这样不负责任的文章,不仅有失学者的严谨,而且实在有哗众取宠之嫌。
其实,国外哈德良长城这类建筑也用“Frontier(边关,防线)”表示,但长城是我国内陆的军事建筑而不是边境上的防御公事,所以这个词当然也不能用。
所以,用The Great Wall表示以绵亘几千公里的巨大高墙为主体的军事防御工事,很容易为英语国家的人民接受和理解,根本不是什么误译,更不需要改名。
在《中国青年报》这样有影响的大报上发表这样不负责任的文章,不仅有失学者的严谨,而且实在有哗众取宠之嫌。

加载中…


