《华商报》记者提出的问题中有这样一个问题:“外国人起名字时是不是也要注意中文谐音?(或者说来中国的外国人起名时应注意什么?直接音译好,还是再起个中文名好?)”
我当时的回答是:“欧洲人起名字时绝对不会想到中文谐音,因为他们的名字都是现成的,什么John, Steven, Paul挑一个就行”。现在看来我的这个回答有点片面,因为全球化了,外国人起名也要小心。11月17日路透社发出了一条题为What's in a name? More than you might think(名字里有什么含义?比你可能想到的要多)的报道,提醒西方人起名字也要小心,否则出国以后会因为名字的歧义遇到尴尬。
伦敦一家翻译公司(Today Translations)发现这是一个商机,他们为新科家长们提供咨询服务,专门负责孩子的名字在世界其他国家语言中可能有什么歧义。以美国影星汤姆•克鲁斯夫妇为例,他们为女儿起名为Suri,但是这个名字在日语中发音(すり)是“小偷”的意思,在法语中的发音是“变酸”(动词surir的变位),而在意大利语中的发音又是“竹荚鱼”的意思,都不是适合用作人名。再举个例子,英国足球明星鲁尼刚刚降生的儿子起名为Kai,在芬兰语这个字的发音是“也许”的意思,在爱沙尼亚语中发音的含义是“码头”的意思,而在非洲约鲁巴语中是“停下来”的意思。
当然,这家英国公司提供的服务不是免费的,做一次这样的basic name translation audit需要1000英镑,约合11000人民币。贵了点,但是为了子孙后代的在全世界的前途着想,也值了吧。
附录:翟华答《华商报》记者问:
问:您提到“鹤”“舍”“曼”等不适合取名,具体在生活中会遇到哪些麻烦呢?
答:说不上什么麻烦,但是可能成为外国人的谈资,尤其在外国学校里的外国同学们可能会取笑,影响中国孩子的心理,可能会形成自卑心理
问:这些字的拼音写出来可能会造成误会,如此说来起个洋名不是可以避免吗?可您又说在国外用中国名比洋名好,这是为什么呢?会不会不方便,毕竟您博客中举的那个打电话的段子是少数。叫个什么Rocky、Cathy不就没有问题了吗?
答:大部分海外华人出生时就起了“洋名”,而且因为文化、语言已经融入当地社会,所以很自然。但是因留学工作出国的国人一般没有“洋名”,有的人出国后起了“洋名”,但是因为外语还不熟练,也没有完全适应当地文化,在这种情况下有一个洋名反而会让外国人感到别扭,还不如就保留中文名的汉语拼音更自然,一看就是外国人。
问:网友们的这些建议您怎么看:
1。未必完全要按照拼音来,比如“星”可以写作“shing”,蝶可以写作“dep”;
答:使用拼音这是国家规定,护照上的名字无法随心所欲
2。外国人起名字时是不是也要注意中文谐音?(或者说来中国的外国人起名时应注意什么?直接音译好,还是再起个中文名好?)
答:欧洲人起名字时绝对不会想到中文谐音,因为他们的名字都是现成的,什么John, Steven,
Paul挑一个就行。到了中国后外国人不喜欢音译,因为与原来的发音差得太远,既然差得远就不如干脆让老师起一个与原名多少谐音的中文名。我今天就碰到一个英国人名字叫
bob palmer, 中文老师给他起名“莫若宝”。
3。中国人在起名上有必要迁就外国人吗?
答:如果不出国当然不用,如果孩子将来想出国留学,最好起名不要j, q, x这样的字母,也要小心谐音。
我最近在玩新浪微博,很酷、很新潮。
一句话,一张图片,随时随地让你了解最新鲜的我。
点击以下链接注册,和我一起来玩吧!
http://t.sina.com.cn/invite/att_reqback.php?code=Ce5Dgzg

加载中…