昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)

谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)

翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är
USA(世界是美国)。
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)

这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬除此之外,昨天一位网友留言说:
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
worldGoogle翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world(中国是世界之一)?
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“The devil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
**************************************************************
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬《东方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
中国书店网上书店订购链接:昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world东方文化西方语Ⅰ
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东北发图书网购书链接:(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东东方文化西方语-I
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world当当网购书链接:方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东东方文化西方语
1
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world更多翟华文章请参阅:
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬《歌唱祖国》有多少个版本?
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东(2009-02-10
07:28:34)
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
(2009-02-09
07:39:13)
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东2009,求人不如求己!
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬(2009-02-08
08:44:28)
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬(2009-02-06
07:33:50)
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world
(2009-02-04
00:04:29)
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬从一个"承诺"趣说中、英文的歧义句
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬(2009-02-03
00:02:21)
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东iask: 博主审核评论功能是怎么回事?
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东(2009-02-03
00:00:00)
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬
(2009-02-02
07:02:24)
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world(2009-02-01
00:07:17)
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东
(2009-01-30
00:08:00)
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
正月初五扩大内需"填穷坑"
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬(2009-01-30
00:06:18)
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
接着姜昆的话茬说说"芙蓉"
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world(2009-01-27
07:11:30)
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬
(2009-01-25
12:00:36)
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
中国人吹牛、外国人吹什么
方文化西方语》第一辑已经进入发行渠道,各书店、网上书店具体到货上架时间有所不同,一周内应该到位,谢谢各位关注。
中国书店网上书店订购链接:东方文化西方语Ⅰ
北发图书网购书链接:东方文化西方语-I
当当网购书链接:东方文化西方语
1
更多翟华文章请参阅:
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?
(2009-02-11
00:03:46)
《歌唱祖国》有多少个版本?
(2009-02-10
07:28:34)
德国搞发明,美、法、日、中、韩干啥?
(2009-02-09
07:39:13)
2009,求人不如求己!
(2009-02-08
15:30:26)
周日ZT:2008年国际间对中国的印象变差
(2009-02-08
08:44:28)
日版王之涣《凉州词》也与中国版不同
(2009-02-06
07:33:50)
晒晒各国“央视”的台标模式
(2009-02-05
07:17:35)
从《静夜思》的外文译本看“床”的含义
(2009-02-04
00:04:29)
从一个承诺趣说中、英文的歧义句
(2009-02-03
00:02:21)
iask:博主审核评论功能是怎么回事?
(2009-02-03
00:00:00)
周总理vs温总理:一样辛苦、两样难题
(2009-02-02
07:02:24)
谷歌警告您:Google网站可能含有恶意软件
(2009-02-01
00:07:17)
周日双语ZT:针灸真的就有效吗?
(2009-02-01
00:00:20)
巴黎人周日逛中国庙会
(2009-01-31
10:15:05)
谁破解了李白《静夜思》版本差异之谜?
(2009-01-30
00:08:00)
正月初五扩大内需填穷坑
(2009-01-30
00:06:18)
新中国领袖春节期间6度出访
(2009-01-28
00:01:00)
接着姜昆的话茬(2009-01-24
14:58:01)
说说芙蓉
(2009-01-27
07:11:30)
钱钟书会怎样评价赵本山的小品
(2009-01-26
00:11:58)
年三十ZT:春晚赵本山备用小品《抄底》
(2009-01-25
12:00:36)
中国人吹牛、外国人吹什么
(2009-01-24
14:58:01)
中国牛年说说英语牛名
(2009-01-23
07:09:14)
中国牛年说说英语牛名
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The
world is U.S.”(世界是美国)。
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le
monde est à nous(世界是我们的):
谷歌翻译为The world is
us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le
monde est américain (世界是美国):
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。
这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The
world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。
除此之外,昨天一位网友留言说:
Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。
我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:
果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the
world(2009-01-23
07:09:14)
(中国是世界之一)?
看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The
world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:
我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“Thedevil is
U.S.”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:
至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。
【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】
我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,
谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义.
楼主很细心的找了几个例子.我也觉得有趣,试了更多的例子:
实践是我们的 Practice is the U.S.
狗屁是我们的 Shit are U.S.
时间是我们的 Time is U.S.
天使是我们的 Angels are U.S.
世界是我们的 The world is U.S.
贷款是我们的 Loans are U.S.
债务是我们的 Debt are U.S.
贫穷是我们的 Poverty is the U.S.
外星人是我们的 Aliens are U.S.
错误是我们的 Errors are U.S.
太阳是我们的 The sun is the U.S.
蠢蛋是我们的 Moron are U.S.
博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的.
魔鬼是我们的 The devil is our
**************************************************************
评论、转载、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【关于《东方文化西方语》出版敬告读者】
《东来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100chej.html) - 谷歌翻译潜规则曝光:世界就是美国_翟华_新浪博客
加载中,请稍候......