小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you don't carry gun I don't carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。
ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act. 4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地. 5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang 6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no
1.这是为什么呢?
谷歌版:This is why?
小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang
Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say
a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont
carry gun who guard our
mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。
1.这是为什么呢?
谷歌版:This is why?
山寨版:This is why what?
学院版:Why is this?
2.准备好了么? Music!
谷歌版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?谬贼!
学院版:Are you ready?音乐!
3.我只是一个普通的二人转演员。
谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.
山寨版:I only am one ordina
山寨版:This is why what?
学院版:Why is this?
2.准备好了么? Music!
谷歌版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?谬贼!寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of
grandsons.
学院版:The world belongs to us, but also to our
children, but eventually will belong to our
grandchildren.
10.你都不理我,那我成狗不理了!
谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!
山寨版:You all no care me, that I become dog no care!
学院版:Even you
youdontcareme,
then I would become Go-
Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】
转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语
1 】
学院版:Are you ready?音乐!
way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go. 7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card. 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山 3.我只是一个普通的二人转演员。
谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.
山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy.
学院版:I am just an ordinary actor of "two person act".
way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go. 7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card. 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山 4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。
谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia
to.way can go!
学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.
7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人
谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.
【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】
8.我也是有身份证的人。
谷歌版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
学院版:I am also somebody with an ID card.
9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。
谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally
grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】
山
山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.
学院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地.
5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang !
小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。 1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this? 2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐! 3.我只是一个普通的二人转演员。 谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina
谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called
Xiao Shenyang!
山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called
肖—申—样儿!寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of
grandsons.
学院版:The world belongs to us, but also to our
children, but eventually will belong to our
grandchildren.
10.你都不理我,那我成狗不理了!
谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!
山寨版:You all no care me, that I become dog no care!
学院版:Even you
youdontcareme,
then I would become Go-
Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】
转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语
1 】
学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang
way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go. 7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card. 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山 6.走别人的路,让别人无路可走!
谷歌版:Take someone else's road, to let others no way!
山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go!
学院版:Follow others' footprint, leave them no way to go.
way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go. 7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card. 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人
谷歌版:I myself can do things other people never Troublesomery errenzhuan play boy.
学院版:I am just an ordinary actor of two person act.
4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。
谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia
to.
山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.
学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.
5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang
!
谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called
Xiao Shenyang!
山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called
肖—申—样儿!
学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang
6.走别人的路,让别人无路可走!
谷歌版:Take someone elses road, to let others no way!
山寨版:Walk other mans road, allow other man no
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.
【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市, 小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。 1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this? 2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐! 3.我只是一个普通的二人转演员。 谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina当当网购书链接 ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act. 4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地. 5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang 6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no 东方文化西方语 1 】
寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of
grandsons.
学院版:The world belongs to us, but also to our
children, but eventually will belong to our
grandchildren.
10.你都不理我,那我成狗不理了!
谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!
山寨版:You all no care me, that I become dog no care!
学院版:Even you
youdontcareme,
then I would become Go-
Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】
转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com
【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语
1 】
8.我也是有身份证的人。
谷歌版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
学院版:I am also somebody with an ID card.
小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。 1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this? 2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐! 3.我只是一个普通的二人转演员。 谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。
谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren's.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】
小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。 1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this? 2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐! 3.我只是一个普通的二人转演员。 谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina
山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of
grandsons.
学院版:The world belongs to us,
way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go. 7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card. 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山 10.你都不理我,那我成狗不理了!
way can go!
学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.
7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人
谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.
【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】
8.我也是有身份证的人。
谷歌版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
学院版:I am also somebody with an ID card.
9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。
谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally
grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】
山
谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!
山寨版:You all no care me, that I become dog no care!
学院版:Even you
you
转载、翻译、评论、合作请与翟华联系 小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。 1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this? 2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐! 3.我只是一个普通的二人转演员。 谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordinahuazhai@yahoo.com


【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren. 10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 当当网购书链接 寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren. 10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 东方文化西方语 1 】
ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act. 4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地. 5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang 6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no
