发博文
正文 字体大小:

小沈阳10句经典台词的英文经典翻译

(2009-03-07 06:41:13)
标签:

小沈阳

经典台词

英语翻译

山寨版

谷歌版

学院版

文化

分类: 中西文化
小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina

小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you don't carry gun I don't carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。

ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act.   4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.   5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang   6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no

 

  1.这是为什么呢?

 

谷歌版:This is why? 小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina
山寨版:This is why what?
学院版:Why is this?


  2.准备好了么? Music!

ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act.   4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.   5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang   6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no

 

谷歌版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?谬贼!寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.      10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】
学院版:Are you ready?音乐!

 

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山  3.我只是一个普通的二人转演员。

  
谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.
山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy.
学院版:I am just an ordinary actor of "two person act".

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山

 

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山  4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。

 

谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to.way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山
山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.
学院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地.

 

ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act.   4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.   5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang   6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no

  5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang !

小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina

 

谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang!
山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿!寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.      10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】
学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang

 

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山  6.走别人的路,让别人无路可走!

 

小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina

谷歌版:Take someone else's road, to let others no way!
山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go!
学院版:Follow others' footprint, leave them no way to go.

  

  way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人

 

谷歌版:I myself can do things other people never Troublesomery errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act.   4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.   5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang   6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.

 

ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act.   4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.   5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang   6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no

【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市, 小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina当当网购书链接 ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act.   4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.   5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang   6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no 东方文化西方语 1


寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.      10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。

 

谷歌版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
学院版:I am also somebody with an ID card.

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山

 

小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina 9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。

 

谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren's.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】

小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordina

 

寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.      10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 小沈阳10句经典台词的英文经典翻译


山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons.
学院版:The world belongs to us,  but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren. 

  

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山  10.你都不理我,那我成狗不理了!

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山
谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog!
山寨版:You all no care me, that I become dog no care!
学院版:Even you you don't care me, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山


 

转载、翻译、评论、合作请与翟华联系 小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成英语。我自己能做到的事情,从来不麻烦别人。我用三种方式来翻译。第一种是用在线翻译,谷歌一下,你就知道,翻译出来的结果时而精彩时而雷人。第二种是山寨版翻译,就是照直了译,别怕吓着。举例来说,歌曲《说句心里话》译为Say a Word in Heart,其中的“你不扛枪我不杠枪谁来保卫咱妈”就是you dont carry gun I dont carry gun who guard our mom,与谷歌翻译有一拼,颇具山寨风采。第三者方式是有身份证的人应该做的,就是按照我们从小学、中学到大学一直都在学的二外标准英语,简称学院版。   1.这是为什么呢? 谷歌版:This is why? 山寨版:This is why what? 学院版:Why is this?   2.准备好了么? Music! 谷歌版:Ready for it? Music! 山寨版:Ready well le-ma?谬贼! 学院版:Are you ready?音乐!   3.我只是一个普通的二人转演员。    谷歌版:I am just an ordinary actor二人转. 山寨版:I only am one ordinahuazhai@yahoo.com

小沈阳10句经典台词的英文经典翻译

寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.      10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】

 

小沈阳10句经典台词的英文经典翻译

way can go! 学院版:Follow others footprint, leave them no way to go.      7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人 谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome 山寨版:I myself can do come thing, never no bother others. 学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others. 【插播一个广告,敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】   8.我也是有身份证的人。 谷歌版:Me too have the ID card people. 山寨版:I also am have body card people. 学院版:I am also somebody with an ID card.  9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。 谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildrens.【翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众】 山

 

【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.      10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 当当网购书链接 寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons. 学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.      10.你都不理我,那我成狗不理了! 谷歌版:You ignore me, then ignore me into a dog! 山寨版:You all no care me, that I become dog no care! 学院版:Even you youdontcareme, then I would become Go- Believe!【注:“狗不理”的新定标准译名Go-Believe】 转载、翻译、评论、合作请与翟华联系huazhai@yahoo.com 【敬告读者:中国书店出版翟华《东方文化西方语》(I)上市,当当网购书链接 东方文化西方语 1 】 东方文化西方语 1

ry errenzhuan play boy. 学院版:I am just an ordinary actor of two person act.   4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。 谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to. 山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴. 学院版:Dont, dont…stop, dont stop,啪啪地.   5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang ! 谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang! 山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿! 学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang   6.走别人的路,让别人无路可走! 谷歌版:Take someone elses road, to let others no way! 山寨版:Walk other mans road, allow other man no

 

 

来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ch8r.html) - 小沈阳10句经典台词的英文经典翻译_翟华_新浪博客

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有