加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
正文 字体大小:
中华民族智慧的翻译游戏(2008-05-23 07:04:23)
标签:两岸关系 九二共识 中英翻译 中华民族 杂谈 分类:想到就说

5月20日马英九先生就职演说中提到“两岸人民同属中华民族,本应各尽所能,齐头并进,共同贡献国际社会,而非恶性竞争、虚耗资源。我深信,以世界之大、中华民族智慧之高,台湾与大陆一定可以找到和平共荣之道”,马英九两次提到“中华民族”,被认为是对大陆的高度善意,是马英九就职演说的亮点之一。然而,在台湾当局发出的马英九演讲的英文版中这句话的翻译是:“In light of our common Chinese heritage, people on both sides should do their utmost to jointly contribute to the international community without engaging in vicious competition and the waste of resources. I firmly believe that Taiwan and mainland China are open minded enough to find a way to attain peace and co-prosperity”,并没有出现“中华民族”(Chinese nation或者Chinese ethnics)这个词,“两岸人民同属中华民族”被翻译为“our common Chinese heritage”,也就是说“共同的中华遗产”,而“中华民族智慧之高”则被草草地翻译为“Taiwan and Mainland China are open minded enough”,完全与中文原稿对不上号。

 

看来,台湾方面玩了个文字翻译的小把戏,一方面要用善意取悦大陆,另一方面也要给山姆大叔还有台湾的其他国际友人吃一颗定心丸,两岸关系的定位目前还是“Taiwan”与“mainland China”的关系,只有common heritage,不说一个民族,更谈不上一个国家。如果我们和台湾方面较真,你们到底哪个版本说了算。我估计台湾方面会安抚大陆,“我们坚持‘九二共识’,当然是中文版为准”,然后会悄悄的提醒大陆有关方面,“再说,你们关于‘九二共识’的官方电讯稿不是也出现了中英文两个不同版本吗?”

 

今年3月26日台湾选举过后,胡锦涛主席应约与美国总统布什通电话。新华社当天发出的报道中提到,胡锦涛对布什表示,“在‘九二共识’的基础上恢复两岸协商谈判是我们的一贯立场”(胡锦涛:在"九二共识"基础上恢复两岸协商谈判)。同日,新华社就同一消息发出的英文电讯稿(Chinese, U.S. presidents hold telephone talks on Taiwan)中这句话的翻译是President Hu said “it is China's consistent stand that the Chinese Mainland and Taiwan should restore consultation and talks on the basis of "the 1992 consensus," which sees both sides recognize there is only one China, but agree to differ on its definition”。如果把新华社的英文电讯再反译成中文,与原文比较,可以看出在“在‘九二共识’的基础上恢复两岸协商谈判是我们的一贯立场”的“九二共识”后面加了个定语从句“which sees both sides recognize there is only one China, but agree to differ on its definition”(双方承认只有一个中国,但同意对其定义保留分歧)。这样的文字差别在台湾引起相当大的注意,认为新华社英文电讯稿就是国民党一再声称的“一个中国各自表述”,这还是在大陆官方媒体上首次出现。对此,当过蒋经国英文翻译的马英九颇为兴奋地表示,如果按照新华社英文稿中提到“一个中国各自表述”,那对两岸关系会是正面发展。在5月20日的就职演说中还又一次提到了“我们注意到胡锦涛先生最近三次有关两岸关系的谈话,分别是三月二十六日与美国布希总统谈到‘九二共识’、四月十二日在博鳌论坛提出‘四个继续’、以及四月二十九日主张两岸要‘建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢’,这些观点都与我方的理念相当的一致”。

 

显然,“共识”存在于两岸的中文空间内,而 “各表”则体现在说英文的国际空间。大陆国台办主任陈云林昨天发表谈话,肯定台湾局势发生了重大的积极变化。海峡对岸的马英九闻讯马上回应说陈云林的谈话是对他的就职演说的善意回应。看来,两岸既然要建立互信,就要多说对方喜欢听的话,中国人之间还是要以中文为准。至于文字翻译游戏偶尔为之,那是咱智慧的中华民族逗老外玩的。

 

 

静雅思听翟华:东方文化西方语(翟华文章音频下载)

读书日敬告读者:我正在攒一本小书

我正在攒的小书:向读者报告进展并求助


请参阅更多翟华有关台湾的文章——

 

君子九思:马英九在想什么?

马英九就职演说:两岸人民同属中华民族

胡萧会感言:模糊一点,海阔天空
两岸关系势将卡在“国际空间”

胡萧历史性会晤:台湾媒体捕捉到的细节

台湾选举日说说两种“反独”心理

台湾经理人的大陆生活笔记(1): 我的乡音,我的乡愁
为什么台湾人把“和”字读成“汉”音

台湾代表在APEC上的“眼神外交”

看两岸“搞”文字接轨

用一个字来区分大陆人和台湾人

中国文化酱缸里的台湾政客

 

 

更多中西文化文章请参见翟华的《东方文化西方语http://blog.sina.com.cn/zhaihua
转载、约稿请电邮  huazhai@yahoo.com

阅读 评论 收藏打印举报
已投稿到:
加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有