http://blog.sina.com.cn/zhaihua[订阅]
字体大小: 正文
五一:一个和法国有关的日子(2008-05-01 00:00:36)

各位国际劳动者朋友,今天五月一日。要说这个日子与法国有关,千万别和理性不理性、爱国不爱国、精英不精英、经营不经营联系上。五月一日在英语里叫做May  Day,把这两个单词连起来写就是mayday,mayday是遇险的飞机、船只等使用的国际无线电呼救信号。“五月一日”作为呼救信号,与法国准确地说是法语的确可以搭上关系。

 

那还是在1923年,一位在伦敦克罗伊登(Croydon)机场负责无线电通讯的工作人员默克福特(Frederick Stanley Mockford,1897—1962)建议使用法语m’aider(帮助我、救助我)作为求救信号。默克福特之所以选择这个法语词组,有两个原因。其一,这个词听起来响亮简洁,发音清晰,也容易被听清楚;其二,在那时来往英国的飞机大部分是来自巴黎布尔盖特(Le Bourget),飞行员基本上都会法语。不过,m’aider虽然说的轻巧,但是让不懂法语的人写出来就不那么顺畅了。自然而然地,英语中就用“五月一日”mayday代替了法语拼写的m’aider。

 


Mayday是在遇到生命危险时使用的求救信号,如果飞机、船只上只是出现了故障,需要紧急抢修,但还没有立即的生命危险时,就要用pan pan这个信号。Pan pan也是源于法语,法语原文是panne,意思是出现了故障。在法国街头,有的公共电话亭上就贴着en panne的纸条,表示电话已坏。

 

英语中还有许多这样的法语词。举几个例子来说,在日常生活、新闻报道中常常听到的à la carte(表示按菜单点菜,即不吃套餐)  、 coup d'État (政变)、déjà vu (已经见过)、fait accompli(既成事实)、rendezvous(约会)、vis-à-vis(相对于)、encore(谢幕时喊的“再来一次”)等都是英语中常见的法语词。

 

据估计,在英语中有40%的词汇来源于法语(包括旧法语,即奥依语),而且这些词一般含义都比较高雅艰深。我当年在亚洲理工学院(用英语)教书的时候有个法国同事,刚来的时候英语很差,经常直接把法语词拿出来当英语用。但是英国来的系主任却对这位法国青年刮目相看,因为从他嘴里冒出来的词都是受过极好教育的英国绅士才能听得懂的。

 

 

静雅思听翟华:东方文化西方语(翟华文章音频下载)

读书日敬告读者:我正在攒一本小书

 

请参阅更多翟华法国文化文章:

 

法国版“新闻联播”开始念中国人的好(组图)

法国八旬议长探金晶:相拥一吻泯恩仇?

法国华人万众一心冒着媒体中伤前进进

和法国朋友晒晒你们科西嘉与我们西藏哪里不一样

看法共“同志”对西藏的立场

在法中国人vs在华法国人:“妈妈,为什么他们要这样子做?”

周末视频:性情中人的萨科齐出口成脏

联合国提醒您:去法国出差的13个注意事项

法国那旮的有老佛爷,也有活雷锋

中文在法国到底有多“热”:是德语的1/40

法国史上最具创意的美女广告(组图)

雪铁龙广告拿中国说事的“革命”历史(视频)

听法国人说男女有别
见识一下昨天法国高考作文题

法兰西不相信美女

法国人的“共和国”情结

听法国人说“中国谚语”

法国政客经典短句

政治是科学还是艺术

十二、三岁的法国孩子要掌握什么历史知识

巴黎天变,道却不变

浪漫的法国人为何喜欢哲学思考

 

更多中西文化文章请参见翟华的《东方文化西方语http://blog.sina.com.cn/zhaihua
评论、转载、翻译、约稿请电邮  huazhai@yahoo.com

  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...