20多年来,每年的春晚都造就了当年的流行语,比如1983年马季的“宇宙牌香烟誉满全球”,1988年牛群“领导,冒号!”1991年宋丹丹“
首先,那是一个“政治挂帅”的年代。在command(统帅)这个单词下的例句是:to put proletarian politics in command(无产阶级政治挂帅),enhance(增进)的例句是to enhance political consciousness(提高政治觉悟)。在“政治怪帅”的主旋律引导下,其他的词语解释也都充满了“政治觉悟”。说起distinguish(辨别),就to distinguish between genuine and sham Marxism (识别真假马克思主义)。对于假马克思主义者就要搞movement(运动), the movement to criticize Lin and rectify the style of work(批林整风运动)。连half(一半)这个看起来和政治毫不沾边的词也可以造出这样的句子来:About half of the students are League members(将近一半的学生是团员)。
那也是个“八亿人民、不斗行吗”(毛泽东语)的年代,拿什么说事儿都可以和“斗争”、“革命”联系上,充满了火药味儿。比如Hit(打击)这个词,可以说to hit hard at the capitalist forces(狠狠打击资本主义势力)。再比如hold(拿着)这个动词,其释例是to hold a gun in one’s hand(手中握着枪);serve(适合)的用法是to serve the needs of revolutionary struggles。就连run(跑)这个单词也可以跑出革命性来:The enemy run for their lives(敌人逃命)。这一切都是因为Class struggle is the key link and everything else hinges on(阶级斗争是纲,其余都是目)。
那还是一个讲学习的年代。知道用no matter(不管)可以造出什么句子来吗?She studies Chairman Mao’s works every day, no matter how busy(不管多忙,她每天学习毛主席著作)。一个小小的介词by(以…方法)也能用在这样的词组上to learn by practice(通过实践来学习)。同理,after(以后)的例句是:We held a discussion after we studied the editorial(学习社论以后我们进行了讨论)。讨论就要say(说),但也不是随便说,而是要弄明白What says the editorial(社论里说什么)?
那是一个平等的社会,人与人之间是互相帮助的comrade(同志)关系。同志之间不讲refuse(拒绝):He never refuses to help his comrades(他从不拒绝帮助同志)。动词accompany(伴奏)可以这样使用:The singer was accompanied at the piano by Comrade Li(演唱者是由李同志钢琴伴奏的)。那是一个没有八卦的年代,只有英雄人物才配当名人,as(比如)张思德同志:We must serve the people as Comrade Chang Szu-the did(我们应当像张思德同志那样为人民服务),还要like(像)雷锋:Like Lei Feng,we must serve the people heart and soul(我们应该像雷锋那样全心全意地为人民服务)。
那是有基本社会保障的年代,正如become(变成)这个词的例句:China has become a socialist country with initial prosperity。比起万恶的旧社会,人民的life(生活)发生了翻天覆地的变化。比如keep body and soul together(勉强度日)这个词组的例句是:在afford(花费得起)这个词条下的例句是Before liberation my father could hardly keep body and soul togetehr(解放前我父亲简直连生活也维持不了)。We workers could never afford to send our children to school before liberation(解放前我们工人根本没有钱送孩子上学),现在各个都lead a happy life(过上了幸福生活)。请看available(可获得的)这个词的例句:Barefoot doctors are available in every production brigade(每个生产大队都有赤脚医生)。那个年代物质虽不丰富,但是物价低廉,不信我们看看cost(值)这个动词的例句:This hat costs three yuan(这顶帽子值三元)。
那是一个充满自豪感的年代。用such(这样的)可以这样造句:We are proud that our country is forging ahead at a such a speed (祖国这样飞速前进,我们感到骄傲)。No(不)这个再简单不过的单词下面的例句是There is no unemployment in our country(在我国没有失业),而且所有上班的工人都很intelligent(理解力强的):The working people are most intelligent(工人阶级最聪明) 。
从这么多的例句我们可以看出,上个世纪70年代的中国人是相当的自信,学英语不是为了出国,也并非向外国人学习先进文化,而是要向外国人宣传自己的成就和理念,说名词我们有prestige(威望):China’s international prestige is growing daily(中国的国际威望日益增长),说动词我们 prevail(占优势):The East Wind prevails over the West Wind(东风压倒西风)。
请参阅更多翟华文章
更多中西文化文章请参见翟华的《东方文化西方语》http://blog.sina.com.cn/zhaihua
转载、约稿请电邮

加载中…