发博文
正文 字体大小:

中式英语让英语简化的梦想成真?

(2007-06-04 09:32:52)
分类: 中西文化
Ze drem vil finali kum tru! 不知道各位有没有与呀呀学语的婴儿交流的经验,为了让娃娃听懂,很多大人自觉不自觉地向孩子“妥协”,使用“宝宝睡觉觉”这样音节简单、琅琅上口的“婴儿语”说话。不光中国人这样,外国人也是如此。比如法国人跟孩子说话也是patati patata(唠唠叨叨),哄孩子睡觉会说“bébé fais dodo”,与“宝宝睡觉觉”异曲同工。 由此,我想到几百年前法国殖民者来到一些小岛,下船伊始“哇啦哇啦”,最大的问题就是如何和当地人交流。较劲的结果,就出现了类似成人与婴儿间的“妥协”,殖民者使用本族语言中最简单的词汇与当地的语言结合,形成了pidgin。pidgin经过几代人的使用,形成了特有的词汇和语法,成为一门独立的语言,称为Creole(克里奥尔语)。目前世界上有10数种不同的克里奥耳语,以法语为基础的克里奥尔语有圭亚那克里奥尔语、瓜德鲁普克里奥尔语、多米尼克克里奥尔语、马尔提尼克里奥尔语、圣卢西亚克里奥尔语、海地克里奥尔语、留尼旺克里奥尔语等,此外还有以英语、西班牙语、葡萄牙语甚至德语为基础的克里奥尔语。当然,虽然都叫“克里奥尔语”,互相之间也不相通,但是这些克里奥尔语有一个共同特点,那就是删繁就简。以圭亚那克里奥尔语为例,这个语言使用法语字母,但是拼写规则大大简化了。比如在法语中,字母c有几种发音,有时发k的音,有时发s的音,在圭亚那克里奥尔语中就干脆取消了字母c的这个功能,根据情况直接使用字母k或者s。比如法语词comment(意“怎样”,发音类似“靠忙”)在圭亚那克里奥尔语中拼写为kouman;另一个常见的法语词merci(意“谢谢”,音类似“迈尔西”),在在圭亚那克里奥尔语中拼写为mesi,连饶舌的字母r也省去了。在巴布亚新几内亚的英式克里奥尔语中,“我们”这个词是Yumi,我们不难猜出这是来自英语you(你)和me(我)(“你”和“我”当然就是“我们”)。 从发展渊源上看,各式各样的克里奥尔语来自婴儿式的Pidgin,而Pidgin这个外文词的来源竟与咱中国人有关。公元17世纪以来,广州作为我国唯一的对外贸易港口,外国商人纷至沓来。这些“番鬼”面临的首要问题也是如何与当地人沟通。当时,一些急于与做生意的广州人,学了几句简单的英语词套用汉语语法与这些外国商人打交道。在这个交流的过程中,一个使用的最多的词就是business(商务)。可是,但是这个词让广州人念出来相当别扭,在那些“番鬼”听起来根本就不是business,而接近pigeon或者pidgin的声音,所以老外干脆把这种特殊中英混合语言称为Chinese Pidgin English。请各位读者注意,广州人念business,在番鬼听来无异于pigdin。但是当外国人学着说pigdin时,已经没有了business的原意,语言学者把pidgin的概念外延,所有由不同语言混合而成的简单语言都称为pidgin。从语言学的观点来看,pidgin不算是一种独立的语言,只是在没有共同语言又急于交流的人群中产生的混合语。在南美和太平洋一些岛国,pidgin在当地代替了原有的民族语言成为了主流的克里奥尔语,而在pidgin这个词的发源地中国,pidgin却只能作为“中式英语”有一搭没一搭地在社会中边际性地存在。 话说19世纪在上海出了一个能人姓杨名勋字少坪号洗耳狂人,本是江苏人,上海广方言馆毕业,从师于美国传教士林乐知(Young John Allen),所以说的一口标准英语。为了帮助国人学习正宗英语,在1879年编辑了《英字指南》,是为中国最早的英语教科读本。
Ze drem vil finali kum tru!
to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!

不知道各位有没有与呀呀学语的婴儿交流的经验,为了让娃娃听懂,很多大人自觉不自觉地向孩子“妥协”,使用“宝宝睡觉觉”这样音节简单、琅琅上口的“婴儿语”说话。不光中国人这样,外国人也是如此。比如法国人跟孩子说话也是patati patata(唠唠叨叨),哄孩子睡觉会说“bébé fais dodo”,与“宝宝睡觉觉”异曲同工。

由此,我想到几百年前法国殖民者来到一些小岛,下船伊始“哇啦哇啦”,最大的问题就是如何和当地人交流。较劲的结果,就出现了类似成人与婴儿间的“妥协”,殖民者使用本族语言中最简单的词汇与当地的语言结合,形成了pidgin。pidgin经过几代人的使用,形成了特有的词汇和语法,成为一门独立的语言,称为Creole(克里奥尔语)。目前世界上有10数种不同的克里奥耳语,以法语为基础的克里奥尔语有圭亚那克里奥尔语、瓜德鲁普克里奥尔语、多米尼克克里奥尔语、马尔提尼克里奥尔语、圣卢西亚克里奥尔语、海地克里奥尔语、留尼旺克里奥尔语等,此外还有以英语、西班牙语、葡萄牙语甚至德语为基础的克里奥尔语。当然,虽然都叫“克里奥尔语”,互相之间也不相通,但是这些克里奥尔语有一个共同特点,那就是删繁就简。以圭亚那克里奥尔语为例,这个语言使用法语字母,但是拼写规则大大简化了。比如在法语中,字母c有几种发音,有时发k的音,有时发s的音,在圭亚那克里奥尔语中就干脆取消了字母c的这个功能,根据情况直接使用字母k或者s。比如法语词comment(意“怎样”,发音类似“靠忙”)在圭亚那克里奥尔语中拼写为kouman;另一个常见的法语词merci(意“谢谢”,音类似“迈尔西”),在在圭亚那克里奥尔语中拼写为mesi,连饶舌的字母r也省去了。在巴布亚新几内亚的英式克里奥尔语中,“我们”这个词是Yumi,我们不难猜出这是来自英语you(你)和me(我)(“你”和“我”当然就是“我们”)。

从发展渊源上看,各式各样的克里奥尔语来自婴儿式的Pidgin,而Pidgin这个外文词的来源竟与咱中国人有关。公元17世纪以来,广州作为我国唯一的对外贸易港口,外国商人纷至沓来。这些“番鬼”面临的首要问题也是如何与当地人沟通。当时,一些急于与做生意的广州人,学了几句简单的英语词套用汉语语法与这些外国商人打交道。在这个交流的过程中,一个使用的最多的词就是business(商务)。可是,但是这个词让广州人念出来相当别扭,在那些“番鬼”听起来根本就不是business,而接近pigeon或者pidgin的声音,所以老外干脆把这种特殊中英混合语言称为Chinese Pidgin English。请各位读者注意,广州人念business,在番鬼听来无异于pigdin。但是当外国人学着说pigdin时,已经没有了business的原意,语言学者把pidgin的概念外延,所有由不同语言混合而成的简单语言都称为pidgin。从语言学的观点来看,pidgin不算是一种独立的语言,只是在没有共同语言又急于交流的人群中产生的混合语。在南美和太平洋一些岛国,pidgin在当地代替了原有的民族语言成为了主流的克里奥尔语,而在pidgin这个词的发源地中国,pidgin却只能作为“中式英语”有一搭没一搭地在社会中边际性地存在。

to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!

话说19世纪在上海出了一个能人姓杨名勋字少坪号洗耳狂人,本是江苏人,上海广方言馆毕业,从师于美国传教士林乐知(Young John Allen),所以说的一口标准英语。为了帮助国人学习正宗英语,在1879年编辑了《英字指南》,是为中国最早的英语教科读本。杨勋还作《别琴竹枝词》100首连载于同治十二年二月的《申报》上,拿当时上海滩以讹传讹的洋泾浜英语开涮。我们知道“竹枝词”本是唐代乐府曲名,唐刘禹锡被贬夔州时,在那里学习《竹枝词》,并改作新词一首,每首七言四句,形同七绝,后人不乏仿效者。那么《别琴竹枝词》中的“别琴”又是什么意思呢?原来,“别琴”就是pidgin的中文音译,现在维基百科上翻译为“皮钦”。在《别琴竹枝词》的序言中,杨勋开宗明义地解释说:“‘别琴’二字肇于华人,用以作贸易、事端二义。英人取之,以为杜撰英语之别名,盖极言其鄙俚也”。《别琴竹枝词》的第一首写道:“生意原来别有琴,洋场通事尽知音。不须另学英人字,的里温多值万金”。这一段《竹枝词》中写了4个英语词:“别有琴”自然是指“别琴”,即pidgin;“的里”是three(“三”),“温”是one(“一”);“多”是two(“二”)。《别琴竹枝词》的第6首是这样的:“清晨相见谷猫迎,好度由途叙阔情。若不从中肆鬼肆,如何密四叫先生”。这首词的 “谷猫迎”就是good morning(“早上好”);“好度由途”是how do you do(“你好”);“肆鬼肆”的含义比较吊诡,应该是squeeze(“挤压”、“榨油水”);“密四”似在调侃,用miss(“小姐”)指mister(“先生”)。虽然杨勋对“别琴”另类英语竭尽讽刺挖苦,但还是在第98首算是还了国人一个公道:“赏海对儿九八银,英音上字太翻唇。英人亦有别琴语,席雪徐西庆作”。这是以英语为母语的人说汉语来也有如“别琴”,不知道四声区别,把上海读作“赏”海,而且“席”与“雪”,“徐”与“西”,“庆”与“春”混为一谈。

林语堂先生对“别琴”英语有自己独特的看法。他在上个世纪30年代初写过一篇In Defense of Pidgin English(为别琴英语辩护)的文章,其中提到英国作家萧伯纳一次接受媒体采访时说,“别琴”英语“no can”(不能)比正宗英语“unable”(不能)要清晰明了。比如一个女士告诉你她unable to come(不能来),听者还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是要是她说no can,那你就别想了。在萧伯纳看来,中式洋泾浜英语就是英语改革的先声。萧伯纳极力主张简化英文拼写规则,他曾经故意把英文的fish(鱼)拼写为ghoti(gh 的发音可以是f,比如 laugh,o 的发音可以是i,比如women,而ti的发音可以是sh,比如 motion )来凸显英文拼写规则的荒谬。英语的拼写规则既然如此繁复,那么能不能简化呢?我多年前就看到过这么一个段子,据说欧盟拟采用英语为官方语言,引起法国、德国等非英语国家的不满。作为妥协,英国政府同意实施一个五年文字拼写简化计划,以便最终创立一种各个成员国都可以接受的“欧语”。这个段子很有意思,却很难翻译,我把全文附在后面供各位参考,这里只能介绍一下大意。

按照这个改革计划,第一年内所有英文单词中发s音的字母c一律改为s;单词中发k音的字母c一律用字母k代替。比如,单词confusion(混淆)可以写成konfusion。在此基础上,第二年所有单词中发f音的字母组合ph将被f代替,所以, 单词photograph(照片)fotograf 。第三年,文字拼写简化的力度进一步加大,所有单词中没有用的重复或者不发音的字母都将取消。所以,accurate spelling(准确拼写)这两个单词就可以写成akurate speling;而language(语言)这个单词最后的那个不发音的字母e也可以扔掉,写成languag。到了第四年改革深入发展,所有单词中的字母组合th将被z代替,而w将被v取代,所以定冠词the就会写成ze,单词word(词)可以写成vord。第五个年头是改革成败的最后关键,这一年内所有单词内ou的字母组合,可以将o省去;wr组合可以把w省去,ea组合可以把e省去。到了这个时候,The dream will finally come true(梦想终于成真)这句话就可以写成:

Ze drem vil finali kum tru! 不知道各位有没有与呀呀学语的婴儿交流的经验,为了让娃娃听懂,很多大人自觉不自觉地向孩子“妥协”,使用“宝宝睡觉觉”这样音节简单、琅琅上口的“婴儿语”说话。不光中国人这样,外国人也是如此。比如法国人跟孩子说话也是patati patata(唠唠叨叨),哄孩子睡觉会说“bébé fais dodo”,与“宝宝睡觉觉”异曲同工。 由此,我想到几百年前法国殖民者来到一些小岛,下船伊始“哇啦哇啦”,最大的问题就是如何和当地人交流。较劲的结果,就出现了类似成人与婴儿间的“妥协”,殖民者使用本族语言中最简单的词汇与当地的语言结合,形成了pidgin。pidgin经过几代人的使用,形成了特有的词汇和语法,成为一门独立的语言,称为Creole(克里奥尔语)。目前世界上有10数种不同的克里奥耳语,以法语为基础的克里奥尔语有圭亚那克里奥尔语、瓜德鲁普克里奥尔语、多米尼克克里奥尔语、马尔提尼克里奥尔语、圣卢西亚克里奥尔语、海地克里奥尔语、留尼旺克里奥尔语等,此外还有以英语、西班牙语、葡萄牙语甚至德语为基础的克里奥尔语。当然,虽然都叫“克里奥尔语”,互相之间也不相通,但是这些克里奥尔语有一个共同特点,那就是删繁就简。以圭亚那克里奥尔语为例,这个语言使用法语字母,但是拼写规则大大简化了。比如在法语中,字母c有几种发音,有时发k的音,有时发s的音,在圭亚那克里奥尔语中就干脆取消了字母c的这个功能,根据情况直接使用字母k或者s。比如法语词comment(意“怎样”,发音类似“靠忙”)在圭亚那克里奥尔语中拼写为kouman;另一个常见的法语词merci(意“谢谢”,音类似“迈尔西”),在在圭亚那克里奥尔语中拼写为mesi,连饶舌的字母r也省去了。在巴布亚新几内亚的英式克里奥尔语中,“我们”这个词是Yumi,我们不难猜出这是来自英语you(你)和me(我)(“你”和“我”当然就是“我们”)。 从发展渊源上看,各式各样的克里奥尔语来自婴儿式的Pidgin,而Pidgin这个外文词的来源竟与咱中国人有关。公元17世纪以来,广州作为我国唯一的对外贸易港口,外国商人纷至沓来。这些“番鬼”面临的首要问题也是如何与当地人沟通。当时,一些急于与做生意的广州人,学了几句简单的英语词套用汉语语法与这些外国商人打交道。在这个交流的过程中,一个使用的最多的词就是business(商务)。可是,但是这个词让广州人念出来相当别扭,在那些“番鬼”听起来根本就不是business,而接近pigeon或者pidgin的声音,所以老外干脆把这种特殊中英混合语言称为Chinese Pidgin English。请各位读者注意,广州人念business,在番鬼听来无异于pigdin。但是当外国人学着说pigdin时,已经没有了business的原意,语言学者把pidgin的概念外延,所有由不同语言混合而成的简单语言都称为pidgin。从语言学的观点来看,pidgin不算是一种独立的语言,只是在没有共同语言又急于交流的人群中产生的混合语。在南美和太平洋一些岛国,pidgin在当地代替了原有的民族语言成为了主流的克里奥尔语,而在pidgin这个词的发源地中国,pidgin却只能作为“中式英语”有一搭没一搭地在社会中边际性地存在。 话说19世纪在上海出了一个能人姓杨名勋字少坪号洗耳狂人,本是江苏人,上海广方言馆毕业,从师于美国传教士林乐知(Young John Allen),所以说的一口标准英语。为了帮助国人学习正宗英语,在1879年编辑了《英字指南》,是为中国最早的英语教科读本。

Ze drem vil finali kum tru!

翟华的blog《所有单词中的字母组合th将被z代替,而w将被v取代,所以定冠词the就会写成ze,单词word(词)可以写成vord。第五个年头是改革成败的最后关键,这一年内所有单词内ou的字母组合,可以将o省去;wr组合可以把w省去,ea组合可以把e省去。到了这个时候,The dream will finally come true(梦想终于成真)这句话就可以写成: Ze drem vil finali kum tru! 翟华的blog《东方文化西方语》http:blog.sina.com.cnzhaihua 转载、约稿请电邮 huazhai@yahoo.com 附录: The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations Her Majestys Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5 year phase-in plan of modifications that will lead to Euro-English as the language will be known. In the first year, s will replace the soft c. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard c will be dropped in favour of the k. This should klear up konfusion and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome ph will be replased with the f . This will make words like fotograf 20% shorter. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expected to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double leters which have always ben a deterent to akurate speling. Also al wil agre that the horible mes of the silent e in the languag is disgraseful and it should go away. By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing th with z and w with v东方文化西方语http://blog.sina.com.cn/zhaihua

 

to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!

转载、约稿请电邮  huazhai@yahoo.com

 

to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!

 

附录:

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU rather than German, which was the other possibility. to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!

As part of the negotiations Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5 year phase-in plan of modifications that will lead to 'Euro-English' as the language will be known.
to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!
In the first year, 's' will replace the soft 'c'. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard 'c' will be dropped in favour of the 'k'. This should klear up konfusion and keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome 'ph' will be replased with the 'f '. This will make words like 'fotograf ' 20% shorter. to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expected to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double leters which have always ben a deterent to akurate speling. Also al wil agre that the horible mes of the silent 'e' in the languag is disgraseful and it should go away.
Ze drem vil finali kum tru! 不知道各位有没有与呀呀学语的婴儿交流的经验,为了让娃娃听懂,很多大人自觉不自觉地向孩子“妥协”,使用“宝宝睡觉觉”这样音节简单、琅琅上口的“婴儿语”说话。不光中国人这样,外国人也是如此。比如法国人跟孩子说话也是patati patata(唠唠叨叨),哄孩子睡觉会说“bébé fais dodo”,与“宝宝睡觉觉”异曲同工。 由此,我想到几百年前法国殖民者来到一些小岛,下船伊始“哇啦哇啦”,最大的问题就是如何和当地人交流。较劲的结果,就出现了类似成人与婴儿间的“妥协”,殖民者使用本族语言中最简单的词汇与当地的语言结合,形成了pidgin。pidgin经过几代人的使用,形成了特有的词汇和语法,成为一门独立的语言,称为Creole(克里奥尔语)。目前世界上有10数种不同的克里奥耳语,以法语为基础的克里奥尔语有圭亚那克里奥尔语、瓜德鲁普克里奥尔语、多米尼克克里奥尔语、马尔提尼克里奥尔语、圣卢西亚克里奥尔语、海地克里奥尔语、留尼旺克里奥尔语等,此外还有以英语、西班牙语、葡萄牙语甚至德语为基础的克里奥尔语。当然,虽然都叫“克里奥尔语”,互相之间也不相通,但是这些克里奥尔语有一个共同特点,那就是删繁就简。以圭亚那克里奥尔语为例,这个语言使用法语字母,但是拼写规则大大简化了。比如在法语中,字母c有几种发音,有时发k的音,有时发s的音,在圭亚那克里奥尔语中就干脆取消了字母c的这个功能,根据情况直接使用字母k或者s。比如法语词comment(意“怎样”,发音类似“靠忙”)在圭亚那克里奥尔语中拼写为kouman;另一个常见的法语词merci(意“谢谢”,音类似“迈尔西”),在在圭亚那克里奥尔语中拼写为mesi,连饶舌的字母r也省去了。在巴布亚新几内亚的英式克里奥尔语中,“我们”这个词是Yumi,我们不难猜出这是来自英语you(你)和me(我)(“你”和“我”当然就是“我们”)。 从发展渊源上看,各式各样的克里奥尔语来自婴儿式的Pidgin,而Pidgin这个外文词的来源竟与咱中国人有关。公元17世纪以来,广州作为我国唯一的对外贸易港口,外国商人纷至沓来。这些“番鬼”面临的首要问题也是如何与当地人沟通。当时,一些急于与做生意的广州人,学了几句简单的英语词套用汉语语法与这些外国商人打交道。在这个交流的过程中,一个使用的最多的词就是business(商务)。可是,但是这个词让广州人念出来相当别扭,在那些“番鬼”听起来根本就不是business,而接近pigeon或者pidgin的声音,所以老外干脆把这种特殊中英混合语言称为Chinese Pidgin English。请各位读者注意,广州人念business,在番鬼听来无异于pigdin。但是当外国人学着说pigdin时,已经没有了business的原意,语言学者把pidgin的概念外延,所有由不同语言混合而成的简单语言都称为pidgin。从语言学的观点来看,pidgin不算是一种独立的语言,只是在没有共同语言又急于交流的人群中产生的混合语。在南美和太平洋一些岛国,pidgin在当地代替了原有的民族语言成为了主流的克里奥尔语,而在pidgin这个词的发源地中国,pidgin却只能作为“中式英语”有一搭没一搭地在社会中边际性地存在。 话说19世纪在上海出了一个能人姓杨名勋字少坪号洗耳狂人,本是江苏人,上海广方言馆毕业,从师于美国传教士林乐知(Young John Allen),所以说的一口标准英语。为了帮助国人学习正宗英语,在1879年编辑了《英字指南》,是为中国最早的英语教科读本。
By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing 'th' with 'z' and 'w' with 'v' to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker.

During ze fifz yer ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.Ze drem vil finali kum tru! 不知道各位有没有与呀呀学语的婴儿交流的经验,为了让娃娃听懂,很多大人自觉不自觉地向孩子“妥协”,使用“宝宝睡觉觉”这样音节简单、琅琅上口的“婴儿语”说话。不光中国人这样,外国人也是如此。比如法国人跟孩子说话也是patati patata(唠唠叨叨),哄孩子睡觉会说“bébé fais dodo”,与“宝宝睡觉觉”异曲同工。 由此,我想到几百年前法国殖民者来到一些小岛,下船伊始“哇啦哇啦”,最大的问题就是如何和当地人交流。较劲的结果,就出现了类似成人与婴儿间的“妥协”,殖民者使用本族语言中最简单的词汇与当地的语言结合,形成了pidgin。pidgin经过几代人的使用,形成了特有的词汇和语法,成为一门独立的语言,称为Creole(克里奥尔语)。目前世界上有10数种不同的克里奥耳语,以法语为基础的克里奥尔语有圭亚那克里奥尔语、瓜德鲁普克里奥尔语、多米尼克克里奥尔语、马尔提尼克里奥尔语、圣卢西亚克里奥尔语、海地克里奥尔语、留尼旺克里奥尔语等,此外还有以英语、西班牙语、葡萄牙语甚至德语为基础的克里奥尔语。当然,虽然都叫“克里奥尔语”,互相之间也不相通,但是这些克里奥尔语有一个共同特点,那就是删繁就简。以圭亚那克里奥尔语为例,这个语言使用法语字母,但是拼写规则大大简化了。比如在法语中,字母c有几种发音,有时发k的音,有时发s的音,在圭亚那克里奥尔语中就干脆取消了字母c的这个功能,根据情况直接使用字母k或者s。比如法语词comment(意“怎样”,发音类似“靠忙”)在圭亚那克里奥尔语中拼写为kouman;另一个常见的法语词merci(意“谢谢”,音类似“迈尔西”),在在圭亚那克里奥尔语中拼写为mesi,连饶舌的字母r也省去了。在巴布亚新几内亚的英式克里奥尔语中,“我们”这个词是Yumi,我们不难猜出这是来自英语you(你)和me(我)(“你”和“我”当然就是“我们”)。 从发展渊源上看,各式各样的克里奥尔语来自婴儿式的Pidgin,而Pidgin这个外文词的来源竟与咱中国人有关。公元17世纪以来,广州作为我国唯一的对外贸易港口,外国商人纷至沓来。这些“番鬼”面临的首要问题也是如何与当地人沟通。当时,一些急于与做生意的广州人,学了几句简单的英语词套用汉语语法与这些外国商人打交道。在这个交流的过程中,一个使用的最多的词就是business(商务)。可是,但是这个词让广州人念出来相当别扭,在那些“番鬼”听起来根本就不是business,而接近pigeon或者pidgin的声音,所以老外干脆把这种特殊中英混合语言称为Chinese Pidgin English。请各位读者注意,广州人念business,在番鬼听来无异于pigdin。但是当外国人学着说pigdin时,已经没有了business的原意,语言学者把pidgin的概念外延,所有由不同语言混合而成的简单语言都称为pidgin。从语言学的观点来看,pidgin不算是一种独立的语言,只是在没有共同语言又急于交流的人群中产生的混合语。在南美和太平洋一些岛国,pidgin在当地代替了原有的民族语言成为了主流的克里奥尔语,而在pidgin这个词的发源地中国,pidgin却只能作为“中式英语”有一搭没一搭地在社会中边际性地存在。 话说19世纪在上海出了一个能人姓杨名勋字少坪号洗耳狂人,本是江苏人,上海广方言馆毕业,从师于美国传教士林乐知(Young John Allen),所以说的一口标准英语。为了帮助国人学习正宗英语,在1879年编辑了《英字指南》,是为中国最早的英语教科读本。

After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
to beter align the modified language with the kapabilities of the Euro speaker. During ze fifz yer ze unesesary o kan be dropd from vords kontaining ou and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After ziz fifz yer ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor truble or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. Ze drem vil finali kum tru!
Ze drem vil finali kum tru!

来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010009ey.html) - 中式英语让英语简化的梦想成真?_翟华_新浪博客

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有