鲜为人知的日本“中国银行”(2007-04-09 12:19:12)
去年安倍首相访华是“破冰”,明天温家宝总理访日是“融冰”,中日之间总还是有些冰碴子,互相不理解。这周就谈几个和日本有关的话题,也算化冰。不知您是否知道日本也有一家“中国银行”(见网站截图,http://www.chugin.co.jp/),与我们的“中国银行”(见网站截图,http://www.boc.cn)写法一摸一样,连“国”字都是一样的简体字。在2005年亚洲银行百强中,中国的“中国银行”总资产排行第7,而日本的这家“中国银行”排行第46位。
不过,虽然汉字相同,在金融业务领域却没有什么不方便。中国的“中国银行”的英文名是Bank of China,而日本的“中国银行”的英文名是Chugoku Bank(Chugoku就是日语“中国”的发音),主要业务集中在日本岗山地区。岗山是日本“中国地方”五个县之一。日本人所说的“中国地方”位于日本本州的西部,北面日本海,南临濑户内海。平安时代(公元794-1192)时,日本以当时的首都京都为中心,根据距离远近将国土命名为“近国”、“中国”、“远国”3个地区。所以这个“中国”其实就是当时的“中部地区”的意思,这一名称一直沿用至今。可以说,当日本有了“中国”的时候,中国的正式国名还不叫“中国”。从古时起一直到18世纪之前,日本人都把中国称为Morokoshi(モコロシ),Kara(カラ)或者Tau(タウ),都是日本人对“唐”字的读音。在18世纪之前,日本地图一般将中国国土标为“汉土”。1713年,日本集武士、政治家、学者几种身份于一身的新井白石,与被日本拘禁的罗马传教士Giovanni Battista Sidotti对谈,编纂了《采览异言》一书。在写到中国时,新井把从Sidotti那里听来的Cina(Sidotti是意大利人,所以我推测他说到“中国”应该说的是意大利语Cina,而不是英语China)用假名拼写为チイナ,并辅以“支那”二字,为日本人将中国称为“支那”开了先河。直到甲午战争中国人落败,作为胜利者日本人不再使用“唐”称呼中国,代之以“支那”,口气上已经带有了贬义。
孙中山领导辛亥革命成功推翻了大清国,改国号为“中华民国”,简称“中国”,但是不少日本人却认为“中国”二字带有世界中心的优越感,加之日本已经有“中国地方”,所以依然常常使用“支那”来称呼中国,引发中国民间的极大不满。晚清秀才、教育家王拱璧在1919年出版的《东游挥汗录》就谴责日本不称我国为“中华民国”,而称之为“支那共和国”,是“不以国家视我”,“是我中华民国成立八年而倭人尚不承认也”。1930年,中华民国中央政治会议通过一项决议,认为“‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系”,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写National Republic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。就是在中日关系剑拔弩张的1930年,日本的“中国银行”在当年12月21日正式成立,而中国的“中国银行”早在1912年就已经成立,以当时日本人的心态是不会在乎与中国的“中国银行”重名的。
今天,日本的“中国银行”在上海设有“驻在员事务所”,而正宗的中国银行也在东京等日本城市设有分支机构,两家“中国银行” “我泥中有你,你泥中有我”,中日两国真是剪不断理还乱的生死冤家。
加载中,请稍候......

加载中…