加载中…
个人资料
呆若木鸡L
呆若木鸡L
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:119,682
  • 关注人气:228
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

SHOGUN 幕府大将军(前传3)铁铮 博士 译

(2009-06-04 22:39:22)
标签:

杂谈

  "Ahead," he replied, no longer believing it, then put the flagon away, closed his ears to the whines and left, hating him anew.

       Almost exactly a year ago they had reached Tierra del Fuego, the winds favorable for the stab into the unknown of Magellan's Pass.  But the Captain-General had ordered a landing to search for gold and treasure.

      "Christ Jesus, look ashore, Captain-General!  There's no treasure in those wastes."

      "Legend says it's rich with gold and we can claim the land for the glorious Netherlands."

        "The Spaniards have been here in strength for fifty years."

        "Perhaps-but perhaps not this far south, Pilot-Major."

        "This far south the seasons're reversed.  May, June, July, August're dead winter here.  The rutter says the timing's critical to get through the Straits-the winds turn in a few weeks, then we'll have to stay here, winter here for months."

         "How many weeks, Pilot?"

         "The rutter says eight.  But seasons don't stay the same—"

         "Then we'll explore for a couple of weeks.  That gives us plenty of time and then, if necessary, we'll go north again and sack a few more towns, eh, gentlemen?"

       "We've got to try now, Captain-General.  The Spanish have very few warships in the Pacific.  Here the seas are teeming with them and they're looking for us.  I say we've got to go on now."

       “就在前面,”布莱克松照旧这样回答。现在连自己对此都不再相信了。他把水壶放回原处,走出舱房,没有再理会中将爆发的恼火的高声抱怨。在他内底再次禁不住腾起对昏庸的上校的怨恨。

就在一年前,舰队到达泰拉·德·法科岛(注6)一带,当时顺风顺水,本应尽快杀过充满未知危机的麦哲伦海峡通道,可是上校竟然为了掠寻黄金财宝而决定停泊下来。

“上帝啊,你看看这岸上,司令!这片鬼地方哪里会有财宝。”

“据传说在这儿富有黄金,而且我们可以骄傲地宣布这片土地属于荷兰了。”

“西班牙人早就五十年前在此称霸了。”

“可能——可能他们的势力地盘没有到这么靠南边的地方。”

“这块南半球的地方可是季节倒转的地方。五月、六月、七月、八月在这里是冻死人的冬季。我的海图志明确告诉我通过麦哲伦海峡的时机非常关键——几星期内风向大变,那时我们的舰队就会走不了,得在此停留熬过几个月的冬季。”

“能有几个星期,领航船长?”

“海图志上说有八个星期。不过季节变换的时间可不一定那么准——”

“那么我们就在此探查几个星期好了。时间很宽裕,如果需要,我们还可以北上,再攻陷他几个敌人的城镇怎样,呃,先生们?”

“司令,我们不能耽误。西班牙人在太平洋上没几艘战船,我们会安全得很。在这一带海域到处都是敌人,他们在猎寻我们的船队。要我说现在我们就该启程。”

      But the Captain-General had overridden him and put it to a vote of the other captains—not to the other pilots, one English and three Dutch—and had led the useless forays ashore.

但是当时司令还是压制了他的启程意见,还和船长们一起投票决定去留——选出来投票的军官都不懂领航,三个荷兰军官和一个英国军官都投票决定上岸—— 结果是最后进行了一次毫无意义的上岛攻击行动。

       The winds had changed early that year and they had had to winter there, the Captain-General afraid to go north because of Spanish fleets.  It was four months before they could sail.  By then one hundred and fifty-six men in the fleet had died of starvation, cold, and the flux and they were eating the calfskin that covered the ropes.  The terrible storms within the Strait had scattered the fleet.  Erasmus was the only ship that made the rendezvous off Chile.  They had waited a month for the others and then, the Spaniards closing in, had set sail into the unknown.  The secret rutter stopped at Chile.

那一年的季候风比往年提早变换,船队只得在此过冬,司令惧怕遭遇西班牙舰队又不敢北上。到再次出发已经过去四个月了。至此,整个船队已经有一百五十六人死于饥饿、严寒、流行病,剩下的在吃船队绳子上的防护牛皮充饥。海峡里肆虐的可怕风暴吹散了船队。只有“埃拉斯慕斯”号离开智利后成功到达约定的会合地点。他们在那儿等待船队的其他伙伴一个多月,结果等来的是逼近的西班牙舰队,“埃拉斯慕斯”号只好独自航向未知的海洋。布莱克松手头的海图志本来也就是描述到智利为止了,前方一片茫然。

     Blackthorne walked back along the corridor and unlocked his own cabin door, relocking it behind him.  The cabin was low-beamed, small, and orderly, and he had to stoop as he crossed to sit at his desk.  He unlocked a drawer and carefully unwrapped the last of the apples he had hoarded so carefully all the way from Santa Maria Island, off Chile.  It was bruised and tiny, with mold on the rotting section.  He cut off a quarter.  There were a few maggots inside.  He ate them with the flesh, heeding the old sea legend that the apple maggots were just as effective against scurvy as the fruit and that, rubbed into the gums, they helped prevent your teeth from falling out.  He chewed the fruit gently because his teeth were aching and his gums sore and tender, then sipped water from the wine skin.  It tasted brackish.  Then he wrapped the remainder of the apple and locked it away.

    布莱克松沿着走廊漫步走回右舷舱,打开房门,走进自己的房间,又返身锁好舱门。 他的舱房不大,但很整洁。房间顶梁很低 ,他小心地缩着头坐到自己的书桌前面。布莱克松拿钥匙打开抽屉锁,小心翼翼地从里面拿出仔细包好的苹果,这苹果可是自从上次离开智利桑塔玛利亚岛出发后一路到今天他所剩下的最后一点水果。苹果不大,有腐烂坑点的果肉处色泽黯淡。布莱克松爱惜地用刀切了四分之一块,里面烂得已经长出蛆虫了。他一边吃着小块苹果,一边把这些蛆虫一道咽下,不禁想起古老的海上故事里说这苹果里的蛆虫对付败血症和吃水果一样灵验,只要你把它们抹到牙床里,就能预防牙齿脱落。 布莱克松的牙齿现在也很痛,上下牙床都觉得酸痛松软,他慢慢地啃完苹果,从皮酒囊里吸了小口水,水很难喝。行啦,他把剩下的宝贝苹果仔细包好,锁回抽屉。

      A rat scurried in the shadows cast by the hanging oil lantern over his head.  Timbers creaked pleasantly.  Cockroaches swarmed on the floor.

      I'm tired.  I'm so tired.

      He glanced at his bunk.  Long, narrow, the straw palliasse inviting.

      I'm so tired.

      Go to sleep for this hour, the devil half of him said.  Even for ten minutes—and you'll be fresh for a week.  You've had only a few hours for days now, and most of that aloft in the cold.  You must sleep.  Sleep.  They rely on you. . . .

     布莱克松头顶上蜡烛吊灯投下的影子里,一只仓鼠匆匆跑过。在海浪涌动下,船舱里木板变形挤压发出有节奏的咯吱声,听起来还听舒服。地板上蟑螂们也在欢聚奔忙。

    布莱克松累了,真的太累了。

    他向自己的床铺望去,那是一张又长又窄的板床,但是铺着松软的草垫,现在看起来无比诱惑。

真的是累了啊。

就睡半个时辰吧——身体里的那个邪恶自我在发出召唤,就算十分钟,也能让你一个礼拜都重新精神焕发。有些日子了,你总共加起来只休息了几个小时,还差不多都是在甲板上冷风里偷着打的盹。你必须要休息,去睡吧,大伙儿都指望着你呢. . . .

     "I won't, I'll sleep tomorrow," he said aloud, and forced his hand to unlock his chest and take out his rutter.  He saw that the other one, the Portuguese one, was safe and untouched and that pleased him.  He took a clean quill and began to write:  "April 21 1600.  Fifth hour.  Dusk.  133d day from Santa Maria Island, Chile, on the 32 degree North line of latitude.  Sea still high and wind strong and the ship rigged as before.  The color of the sea dull gray-green and bottomless.  We are still running before the wind along a course of 270 degrees, veering to North North West, making way briskly, about two leagues, each of three miles this hour.  Large reefs shaped like a triangle were sighted at half the hour bearing North East by North half a league distant.

    "Three men died in the night of the scurvy—Joris sailmaker, Reiss gunner, 2d mate de Haan.  After commending their souls to God, the Captain-General still being sick, I cast them into the sea without shrouds, for there was no one to make them.  Today Bosun Rijckloff died.

“我还不能睡,明天再说吧。” 布莱克松大声给自己振奋打气,他强做精神打开锁,从储柜里拿出他的海图志。布莱克松看着储柜里安全储放着的另一份葡萄牙人的海图志,无人可以擅自触动,不觉松了口气。他抽出一支干净的鹅毛笔,开始在他的海图志上书写记录:“公元1600年4月21日,现在是第五个时辰,接近黄昏,也是启程离开位于北纬三十二度线的智利桑塔玛利亚岛后的第一百三十三天。我们仍航行在深海区,海风猛烈,舰船依旧勉强支撑着到现在。海水颜色是暗灰绿色,深不见底。我们原本北风航向二百七十度罗盘航向,风力突然把我们推向北偏西方向,力道迅猛,这个小时就前进了6里。在转向西北方向前进的半小时后,在船头偏北方向三里远视力所及处,发现大片三角状的大礁石。

“昨晚有三人死于败血病——船帆工匠约斯,枪炮手雷斯,二副德哈斯。鉴于海军上校大人还在病中,我就主持仪式,让他们的灵魂向上帝报到,把他们的尸体扔进大海。连裹尸布都没得人来缝,就这么处理掉了。今天,枪炮长里克罗福也死了。

   "I could not take the declension of the sun at noon today, again due to overcast.  But I

estimate we are still on course and that landfall in the Japans should be soon. . . .

     "But how soon?" he asked the sea lantern that hung above his head, swaying with the pitch of the ship.  How to make a chart?  There must be a way, he told himself for the millionth time.  How to set longitude?  There must be a way.  How to keep vegetables fresh?  What is scurvy—?

    “由于多云天气再次出现,今天我没法儿从观测中午太阳倾角来判定方位。可我估计我们仍然保持着航向,应该很快就可以在日本着陆. . . .”

      “可还要多久才能着陆啊?”布莱克松出神地对着头顶上随海浪节奏晃动的吊灯自问道。怎样才能绘制准确的海图?一定有办法解决的,他这是第一百万零一次鼓励自己了。怎样在航行中设定经度随动呢?也一定有办法的。另外,如何保鲜船上储藏的蔬菜?败血病到底是什么原理——?

    "They say it's a flux from the sea, boy,"  Alban Caradoc had said.  He was a huge-bellied, great-hearted man with a tangled gray beard.

    "But could you boil the vegetables and keep the broth?"

   "It sickens, lad.  No one's ever discovered a way to store it."

    "They say that Francis Drake sails soon."

    "No.  You can't go, boy."

     "I'm almost fourteen.  You let Tim and Watt sign on with him and he needs apprentice pilots."

      "They're sixteen.  You're just thirteen."

     “大家都说败血病是来自海洋的流疫,小伙子,” 他的老师——奥班·凯拉多克这样说过。凯拉多克老先生大腹便便,心胸宽广无畏,留着密匝匝的灰色络腮胡子。

“可是我们可以把蔬菜用开水煮后储存,保留汤汁营养啊?”

“不行还是会腐烂的,小伙子。到目前还没有人发明成功储存新鲜蔬菜的办法。”

“大伙都说弗朗西斯·德拉克船长的船很快就要启航。”

“不不不,孩子,你不能去。”

“可你允许提姆和瓦特签约上船出海了,我就快十四岁了。他们的船上需要实习水手啊。”

“他们两个都十六岁了,你才十三岁。”

 

     "They say he's going to try for Magellan's Pass, then up the coast to the unexplored region— to the Californias—to find the Straits of Anian that join Pacific with Atlantic.  From the Californias all the way to Newfoundland, the Northwest Passage at long last. . ."

     "The supposed Northwest Passage, lad.  No one's proved that legend yet."

    "He will.  He's Admiral now and we'll be the first English ship through Magellan's Pass, the first in the Pacific, the first—I'll never get another chance like this."

    "Oh, yes, you will, and he'll never breach Magellan's secret way 'less he can steal a rutter or capture a Portuguese pilot to guide him through.  How many times must I tell you—a pilot must have patience.  Learn patience, boy.  You've plen—"

   "Please!"         "No."         "Why?"

     “据说弗朗西斯·德拉克船长要进军麦哲伦海峡,然后沿海岸线北上,探险未知领域——加利福尼亚——他要寻找联接太平洋与大西洋的阿尼亚海峡。然后他会从加利福尼亚出发一路北上,最终通过地球最西北的海洋航道——到达纽芬兰. . ."

      “小伙子,这地球最西北海洋航道还只是人们的猜想。到今天也无人能证实。”

“弗朗西斯·德拉克船长他就能做到了。他现在是海军上将,舰队的司令,在他率领下,我们将是第一艘穿过麦哲伦海峡的英国船,也是第一个进军太平洋的英国船,也是第一个——啊呀,这种机会我以后再也碰不到啦。”

“哦,不会的,你肯定将来有自己的好机会。除非弗朗西斯·德拉克船长能偷到一份海图志或者俘虏一个葡萄牙领航船长,他才可能驾船通过神秘的麦哲伦海峡。我早就跟你讲过多少次了——一个领航船长必须要有耐心。你要学会耐得住,孩子。你还有很充裕的时间——”

“求你啦!”

“不行,你现在不能去。”

“可是到底为什么不行啊?”

       "Because he'll be gone two, three years, perhaps more.  The weak and the young will get the worst of the food and the least of the water.  And of the five ships that go, only his will come back.  You'll never survive, boy."

        "Then I'll sign for his ship only.  I'm strong.  He'll take me!"

        "Listen, boy, I was with Drake in Judith, his fifty tonner, at San Juan de Ulua when we and Admiral Hawkins—he was in Minion—when we fought our way out of harbor through the dung- eating Spaniards.  We'd been trading slaves from Guinea to the Spanish Main, but we had no Spanish license for the trade and they tricked Hawkins and trapped our fleet.  They'd thirteen great ships, we six.  We sank three of theirs, and they sank our Swallow, Angel, Caravelle, and the Jesus of Lubeck.  Oh, yes, Drake fought us out of the trap and brought us home.  With eleven men aboard to tell the tale.  Hawkins had fifteen.  Out of four hundred and eight jolly Jack Tars.  Drake is merciless, boy.  He wants glory and gold, but only for Drake, and too many men are dead proving it."

        “因为跟着他的船队这一去就是两三年,也许更长时间。船上体弱和年龄小的船员争不过人家,吃得肯定很差,分到的饮水也少。船队的五艘船出发,只可能是他自己那艘能够返航回家。你根本没法活着回来,孩子。”

“那我就签约只上他的船。我挺健壮的,他一定会挑中我的!”

“听着,孩子,我自己曾经和德拉克一起在圣·胡安·德尤尔出海,乘坐他的五十吨位的“朱迪斯号”战船,一起航行的还有当时的海军上将霍金斯的“米尼安号”等——我们一起从该死的西班牙船队包围下杀开血路出港。当时我们正从几内亚向西班牙大陆贩运奴隶,可我们没有准运许可证书,于是西班牙人涉下陷阱围猎我们的船队。对方聚集了十三艘战船围攻,可我们只有六艘。我们当时奋力击沉了对方三艘战船,自己陪上了“吞食者号”、“天使号”、“卡拉维尔号”以及“鲁贝克基督号”四艘船。噢,是啊,德拉克倒是确实带领大伙儿杀出重围,成功返航,可船上只剩下十一个喘气的。霍金斯也逃出来了,他的船上还剩十五个活人。想想吧,船队出发时一共有四百零八个活蹦乱跳的水手啊——德拉克绝对是个残暴无情的家伙,孩子。他贪图名利,可只是为他自个儿,这么多人搭上性命都是因为他要攫取黄金财富和名誉地位。”

        "But I won't die.  I'll be one of—"

        "No.  You're apprenticed for twelve years.  You've ten more to go and then you're free.  But until that time, until 1588, you'll learn how to build ships and how to command them—you'll obey Alban Caradoc, Master Shipwright and Pilot and Member of Trinity House, or you'll never have a license.  And if you don't have a license, you'll never pilot any ship in English waters, you'll never command the quarterdeck of any English ship in any waters because that was good King Harry's law, God rest his soul.  It was the great whore Mary Tudor's law, may her soul burn in hell, it's the Queen's law, may she reign forever, it's England's law, and the best sea law that's ever been."

      “可我不会死的。我会幸存下来—-”

“不行,你学徒到现在十二年。还有十年时间就能出徒。在这之前,也就是到1588年前,你得留在这儿好好学造船,学驾驶——你要好好听我奥班·凯拉多克教导,我可是领航船长、造船总监和大英帝国港务局官员。要不然你可是没法拿到出海执照。拿不到出海执照,你就无权在英国海域驾驶任何船只出海,也不能驾驶任何英国船只到其他海域去。这是我们已故的好国王哈里陛下制订的法律,愿上帝保佑他的灵魂安息。那臭名昭著的婊子篡权者玛丽·都铎也这么规定,让她的灵魂在地狱里受煎熬吧。我们现在的伊丽莎白女王陛下也沿袭了这条法律,天佑女王陛下,统治万年。这是大英帝国的法律,也是自古以来最出色的海洋律法。”

       Blackthorne remembered how he had hated his master then, and hated Trinity House, the monopoly created by Henry VIII in 1514 for the training and licensing of all English pilots and masters, and hated his twelve years of semibondage, without which he knew he could never get the one thing in the world he wanted.  And he had hated Alban Caradoc even more when, to everlasting glory, Drake and his hundred-ton sloop, the Golden Hind had miraculously come back to England after disappearing for three years, the first English ship to circumnavigate the globe, bringing with her the richest haul of plunder aboard ever brought back to those shores:  an incredible million and a half sterling in gold, silver, spices, and plate.

        布莱克松还记得当时自己多么恨师父,也恨港务局。是亨利八世国王陛下于1514年立法,授权港务局为唯一培训及认定领航驾驶资格的专门机构。布莱克松也恨自己十二年的半奴隶式学徒生涯,可是也知道要没有这经历,自己根本没可能取得这辈子梦寐以求的证书。三年后,当他得知德拉克的一百吨位的单桅船“金鹿号”奇迹般地返航英国赢得无尽荣耀时,他更是恨师父奥班·凯拉多克当时不让他出海。德拉克的船成为第一艘环游世界的英国船,返航满载着有史以来英国船只劫掠来的最巨大的财富:价值一百五十万斯特令的黄金、白银以及东方瓷器和香料。

       That four of the five ships were lost and eight out of every ten men were lost and Tim and Watt were lost and a captured Portuguese pilot had led the expedition for Drake through the Magellan into the Pacific did not assuage his hatred; that Drake had hanged one officer, excommunicated the chaplain Fletcher, and failed to find the Northwest Passage did not detract from national admiration.  The Queen took fifty percent of the treasure and knighted him.  The gentry and merchants who had put up the money for the expedition received three hundred percent profit and pleaded to underwrite his next corsair voyage.  And all seamen begged to sail with him, because he did get plunder, he did come home, and, with their share of the booty, the lucky few who survived were rich for life.

       布莱克松那时只恨师父奥班·凯拉多克不让他随船出海,可他忘记了当时出海船队五艘船只回来一艘,五分之四的船员没能活着回来,师兄提姆和瓦特也死于航程。是德拉克俘虏的一个葡萄牙领航船长引领他们穿过麦哲伦海峡进入太平洋的;残酷的航程中,德拉克吊死了一位自己的手下军官示众,宣布把反对他暴行的随船牧师弗莱彻逐出教会,德拉克也没能完成找到西北航道的任务——不过这些都丝毫不影响举国对他的狂热崇拜。女王陛下依法征得他劫掠所得的一半财富,并册封他为皇家骑士。曾经资助他出海的贵族和商人们惊喜于三倍的财富回报,纷纷主动热忱预定继续参与赞助下一次的海盗之旅。国内所有的海员都央求能跟着德拉克出海,因为他确实抢掠成功,安然返航,能活着回来的那些极少数幸运儿靠着分得的战利品,后半辈子摇身一变成为财主。

     I would have survived, Blackthorne told himself.  I would.  And my share of the treasure then would have been enough to—"

      "Rotz vooruiiiiiiiit!"  Reef ahead!

      He felt the cry at first more than he heard it.  Then, mixed with the gale, he heard the wailing scream again. He was out of the cabin and up the companionway onto the quarterdeck, his heart pounding, his throat parched.  It was dark night now and pouring, and he was momentarily exulted for he knew that the canvas raintraps, made so many weeks ago, would soon be full to overflowing.  He opened his mouth to the near horizontal rain and tasted its sweetness, then turned his back on the squall.

      He saw that Hendrik was paralyzed with terror.  The bow lookout, Maetsukker, cowered near the prow, shouting incoherently, pointing ahead.  Then he too looked beyond the ship.

       The reef was barely two hundred yards ahead, great black claws of rocks pounded by the hungry sea.  The foaming line of surf stretched port and starboard, broken intermittently.  The gale was lifting huge swathes of spume and hurling them at the night blackness.  A forepeak halliard snapped and the highest top gallant spar was carried away.  The mast shuddered in its bed but held, and the sea bore the ship inexorably to its death.

我本来能跟着他们一起出海,活着回来的,布莱克松念叨着。“我肯定行的。我分得的那份财宝一定足够我——”

“前面有海礁!!”

布莱克松最初没听清楚,只是感觉到这号叫的绝望。混合在猛烈呼啸的海风里,他再次听到了这哀号声。布莱克松冲出舱房,跑过通廊,紧张得心乱跳,嗓子发干。外面天色已经黑暗,大雨如注。最初布莱克松觉得还很欣慰,几星期前就张开的帆布急水蓬一定很快就积满淡水了。他张开嘴巴品味这横飞的雨水淡淡的甜味儿,然后转过身来,背对着暴风雨。

布莱克松看到亨德里克吓得呆若木鸡。船头守卫马苏克蜷缩在船头,手指前方,语无伦次地狂叫。布莱克松于是也望向船头前方的海面。

海礁就伸展在不到两百码的前方,怒海澎湃,海浪剧烈冲击着巨大的黑色礁石。船的左右舷处都涌动着海浪泛起的泡沫。呼啸的海风掀起层层浪涛,抛向无尽的黑色夜空。船首舱的帆绳被猛烈的海风吹断,最高矗的船首细斜桅杆已经折断,消失得无影无踪。船的主桅杆尚在风中苦苦支撑,也在剧烈颤动,疯狂的大海正无情地把船推向死亡的深渊。

        "All hands on deck!"  Blackthorne shouted, and rang the bell violently. The noise brought Hendrik out of his stupor.  "We're lost!" he screamed in Dutch.  "Oh, Lord

Jesus help us!"

      "Get the crew on deck, you bastard!  You've been asleep!  You've both been asleep!" 

Blackthorne shoved him toward the companionway, held onto the wheel, slipped the protecting lashing from the spokes, braced himself, and swung the wheel hard aport.

       He exerted all his strength as the rudder bit into the torrent.  The whole ship shuddered.  Then the prow began to swing with increasing velocity as the wind bore down and soon they were broadside to the sea and the wind.  The storm tops'ls bellied and gamely tried to carry the weight of the ship and all the ropes took the strain, howling.  The following sea towered above them and they were making way, parallel to the reef, when he saw the great wave.  He shouted a warning  at the men who were coming from the fo'c'sle, and hung on for his life.

        “所有船员上甲板!”布莱克松高声命令道,一边拼命猛敲警铃。铃声终于把亨德里克从呆滞中惊醒。“我们要完蛋了!”亨德里克用荷兰语高声尖叫。“噢,上帝啊救救我们!”

       “把船员们都叫上来,你这混蛋!你刚才执勤竟然敢睡觉!你们两个都在昏睡!”布莱克松一把将亨德里克推向舷舱通道,抢过驾驶舵轮,把舵轮辐条上的保护绳褪到一边,在舵台前站稳脚跟,把舵轮打到左满舵。

        布莱克松拼尽全力打死方向舵,左满舵到底,船尾的水下方向舵板随之猛烈与急流激荡。整个船身剧烈震颤。接着,船头开始随着不断增强的海风压迫而加剧摇摆,很快船身转向,整个侧舷迎向大海和风浪。风暴如怪兽般兜头盖脸吞噬了海船,轻松地戏弄着沉重的海船,把它抛上抛下,船上的所有帆绳都吃足了风浪的力量,发出绷断前痛苦的尖啸声。波涛汹涌,在船前掀起不断推高的巨浪,布莱克松看到即将冲来的这波滔天巨浪,他别无选择,只能让船一边侧身平行避让礁石,他只来得及大声向刚从前舱钻出来的海员发出警告,自己紧紧抓住手边的固定物件,祈求浪下保命。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有