加载中…
个人资料
hyhbyq
hyhbyq
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,110
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Ronaldo: The full interview中英文对照(2008.8.7)

(2008-08-08 13:43:25)
标签:

体育

(本人的第一篇足球翻译力作,请大家多多捧场!)
Cristiano Ronaldo has spoken at length about his future and this summer's speculation in an interview with Publico, a newspaper in his native Portugal.

Here, with Publico's kind permission, is the full transcript:
译文:C罗在葡萄牙当地的一家报纸《公共报》对他的采访中详细的叙述了他的未来和今夏的转会传闻。在《公共报》友善的许可下,我们转载了访谈的全部内容。全文如下:
Sir Alex Ferguson said this week it was "the end of the matter." Is this true?
译文:“弗格森爵士说本周是“这一事件的结束”,这是真的吗?”
"Yes. My coach was kind enough to come and see me in Lisbon a few days ago, which I think is common knowledge. It was a very honest conversation between two people that respect one other and that I'm sure share a mutual affection and friendship. What we said to each other will remain private. Sir Alex listened to me, I listened to him and we established that the best for both sides would be for me to continue at Old Trafford. So, I can confirm that I'll be playing for Manchester United next season. And before there are any rumours about me staying against my will, I want to make one thing clear: whoever says or writes anything to that effect is lying. I'll be playing at United with my heart and soul. I will fight and honour the shirt with the same desire and dedication as I always have."
译文:“是的。我的教练在几天前很友好的来里斯本看望了我,这在我看来是理所应当的事情。这是一次在两人之间互相尊重,非常坦诚友好的谈话,并且我确信会分享彼此之间的关爱与友谊 。我们所谈论的东西会一直保密下去。弗格森听我叙说,我也聆听了他的声音并且我们打成了共识,即对两方最有利的结果便是我继续留在老特拉福德。所以,我确信下赛季我会继续为曼联队效力。面对所有可能出现的违背我意愿关于我的传闻,我只想把一点说清楚,那就是任何人所说的或者所写的那些传闻都是在撒谎。我会继续全心全意的为曼联队踢好球,我会用一贯的欲望与奉献精神来战斗下去,从而对得起曼联球衣所带给我的荣耀。”
How do you think the people at Real Madrid will feel about this?
译文:“你想过皇马的人看到此会有什么样感受吗?”
"I want to say that I was the one that was responsible for all this controversy. It wasn't their fault because it was me that said publicly that I wanted to move to Real Madrid. It was also me, although wholly unintentionally, that caused the friction between the two clubs."
译文:“我想说我自己应该对这场争论负责。这不是皇马的错因为是我在公开场合说我想去皇马踢球,并且也是我在完全不经意间导致了两家俱乐部的摩擦。”
Your statements this summer demonstrated your desire to leave United and move to Madrid. What did you actually want?
译文:“你这个夏天的行动表明了你想离开曼联,去皇马踢球的欲望。你实际上想要的到底是什么?”
"I knew that Real Madrid were interested in signing me and that they had, allegedly, made a very substantial offer to United. For a while, I wanted Manchester to accept the offer and for me to move to Madrid. If I denied it I would be deceiving everyone, including myself. Anyone who knows me knows that it would have to be something very important for me to admit such a thing. If there's one thing I've never been - nor do I ever want to be - it is ungrateful. Manchester United - from the Glazer family, the directors, namely David Gill, to the coaches, team-mates and backroom staff - is a club that will always be dear to my heart. Whatever happens in the future, that will never change. I'm very aware of what this club has done for me and I'll be eternally grateful, come what may. But it was because of this, because I knew this club was different and extraordinarily human, that I hoped that my wishes and my reasons would be understood."
译文:“我知道皇马很对与我签约很感兴趣,并且已经声明对给曼联一大笔转会费。在一段时间内,我曾想让曼联队接受转会合同,让我去马德里踢球。如果我否则于此,我就欺骗了大家,包括我自己。任何知道我的人都知道接受这样的事情对我来说是很重要的。如果有什么我没做过的,或者我不想去做的事情,那便是不去感激曼联队,从格雷泽家族,大卫基尔经理到教练队友和更衣室的员工。曼联队是我永远的挚爱,以后无论发生什么,都不会改变的。我很在意俱乐部为我所做的一切,不管发生什么,我都永远感激。不过也正是因为此,因为曼联队如此的“超人类”,与众不同,所以我希望我的意愿与理由能被大家所接受。”
What were the reasons that made you want to leave?
译文:“你真正想离开的原因究竟是什么呢?”
"After we'd won the Champions League, I felt that in five years I had helped win everything there was to win. We'd won the Premier League twice and I'd won a host of individual awards, including the best goalscorer in the Premier League, Champions League and in Europe. So I felt that maybe I needed a new challenge. I never hid the fact that I wanted to play in Spain, at Real Madrid in particular, and I thought this could be the right moment. United and Real are probably the two biggest clubs in the world and it would never be an easy decision to make. Apart from the challenge, everyone realises that Spanish and Portuguese culture and lifestyle are more similar. Those were the reasons that made me consider the change."
译文:“在我们欧冠夺冠后,我觉得这五年中我已经帮助球队赢得了所能赢得的一切。我们两次获得联赛冠军,我个人也得到了一系列的奖项,包括联赛,欧冠和欧洲的最佳射手奖,所以我觉得也许我应该需要新的挑战。我从来就没回避过想去西班牙踢球的事实,尤其是去皇马,我想现在是做出决定的正确时间。曼联和皇马或许是世界上最大的两家俱乐部,作出转会这样的决定不是很容易的。除了挑战之外,大家都知道西班牙与葡萄牙的文化和生活方式更加接近,这些也都是我想考虑转会的原因。”
Nothing else? The attraction of an even more generous wage that Real Madrid are said to be willing to pay, for example?
译文:“没有别的了吗?比方说,皇马优厚薪金的吸引力?”
"I'm aware that, whatever the circumstances, there will always be speculation about me. I knew that there would always be someone who'd say that my main concern was making more money. Others would insist that my vanity couldn't resist being linked to the biggest transfer fee of all time at the age of 23. Of course I am proud to see my work recognised, but none of this had any major effect on what I wanted. In fact, if it was just a question of money, I would never leave United.
译文:“我意识到了这个问题,无论身处什么样的环境,都有关于我的传闻。我知道总会有人说我主要所在意的是赚更多的钱。还有人会声称我的意志力无法经得住23岁时最大转会费的考验。当然我对自己工作所受到的肯定感到很自豪,不过这些对于我想要的都起不到主要作用。事实上,若果仅仅是钱的问题的话,我永远都不会离开曼联队。”
"Apart from the reasons I've just given, I also have to recognise that my family would welcome the change. The chance of being an hour's flight from my mother and the rest of my family was very attractive, even more so playing for a club like Real Madrid. I know I have to deal with these circumstances, even though it's difficult sometimes, but it's harder to ask the same of the people I love the most. The best proof of what I've just said is the fact that I've just made a major investment in a house in Manchester, even though I didn't have to. I did it not just for my own comfort but also for those closest to me. The people at United, particularly the manager, understood my reasons. But we all eventually concluded that I should continue to wear that number 7 shirt. It's no sacrifice for me, it's a great honour. I have important things to win in England. I will give everything I have to United. I want to defend the European Cup and help United become world champions, not forgetting the league and other cups."
译文:“除了我所说的上述愿意之外,我得意识到我的家人欢迎这样的改变。母亲和家人坐1小时的飞机就可以来看我,这是很吸引人的,为皇马效力更是如此。我知道我得去应付这样的环境,即使有些时候很困难,然而问那些我爱的人们会更加困难。我所说的最好的事例就是我刚刚在曼彻斯特做了一大笔关于房地产的投资,虽然我并不需要。我这样做不仅仅是为了我个人的享受,更是为了那些与我很亲近的人。在曼联队的那些人,尤其是管理层知道我的理由。不过最终我们打成了共识—我将继续穿上7号球衣。这对我来说不是牺牲,而是一种莫大的荣耀。在英格兰,我有很重要的东西去赢取。我会把我所拥有的一切都给予曼联队,我想在不忽略其他联赛杯赛的前提下帮助球队获得欧洲杯并且帮助曼联队多的世界冠军。”
Are you afraid of the reception you'll get from the United fans?
译文:“你担心过曼联球迷给你的回应吗?”
"No, to be honest. It's possible but I hope it doesn't happen. I know I'm a good professional, I know that no one's harder on me than myself and that's never going to change, under any circumstances. The high point of my career was winning the Champions League. No one will ever erase that from my memory, in the same way that no one will ever erase the fact that I did it in a United shirt. What I said publicly, which was maybe a little naive, I take total responsibility for. People have to understand one thing: at the age of 18 I arrived at a dream club like United. It was a dream come true. But, even at that moment, I was thinking about playing in England for some years and then going to play in Spain. Even at that time I was thinking that way, and I always gave 100% everything. Why lie? I'm not going to be a hypocrite and say the opposite of what I think, like some others do. I said exactly what I thought: I have a dream of playing at Real and I thought it was time to move on. People can't be upset about me fulfilling a childhood dream."
译文:“没有,老实说,这是有可能的不过我希望不会发生。我知道我是一位好的职业球员,没有比我更加困难,而且无法在任何情况下都无法改变。我事业最高峰是赢得欧冠。任何人无法将这一幕在我的记忆里抹去,这和我身穿曼联球衣夺冠时的情景是一样无法抹去的。我曾很天真的,完全负责任的在公众场合说,人们只需要懂得一点,那便是我18岁时来到了梦幻般的俱乐部—曼联,梦想终于实现了,不过那时候,我在考虑应该在英格兰踢几年以后然后去西班牙踢球。那时候我就是这样想的,并且我说得都是实话。为什么要撒谎呢?我不想成为一个伪君子,像某些人一样说出于我所想的背道而驰的话。我所说的就是我所想的:我拥有去皇马踢球的梦想,我想现在应该是动身的时候了。人们不应该为我想实现童年的梦想而感到心烦。”
But would it be fair for United to lose you while you are still under contract?
译文:“不过如果在你身有合同的情况下,曼联失去了你。这难道公平吗?”
"I'm very aware of what this club has done for me. I'll be forever grateful. United and its fans can be sure that I'll never forget them, no matter what happens. They're special and they'll always have a place here [puts hand on heart]. In fact, I confess that one of the reasons I had the courage to say what I did was the fact that United would be fairly compensated. The figure mentioned, which would be a world record, would serve as some compensation for the debt of gratitude that I owe the club, at least in material terms. I'm going to say something here that I've never told anybody: if we hadn't been European champions I probably wouldn't have even thought about going to Madrid. And there is something else that should be mentioned: I never wanted to leave against United's will. When they turned down the offer, the people at United made it very clear how much they wanted me. I didn't fully understand it at the time, but now I can really appreciate it."
译文:“我很在意俱乐部为我所做的一切,我永远都会很感激的。我永远都不会忘记曼联队和它的球迷,无论发生什么。他们很特别而且永远会在我心中拥有一席之地(把手放在胸前)。事实上,我坦白我勇气去说我所做的原因之一就是曼联对会公平的得到补偿。一个将是世界纪录的数字表明,我至少将在物质方面来补偿我所“欠”俱乐部的一切,以此来表达我的感激之情。我说的这些以前都没有告诉过任何人:如果我们不是欧洲冠军的话,我就不会考虑去皇马了。还有一些东西是我想提及的:我永远不想因为离开曼联而违背他们的意愿。当他们拒绝合同的时候,曼联队的人们充分的表明了他们是多么的需要我。刚开始我还不太明白他们的意思,不过现在我真的感到很感激。”
But you agreed with Sepp Blatter when the president of Fifa said that long-term contracts between players and clubs were a form of "modern slavery"?
译文:“不过你赞同过国际足联主席布拉特的观点—球员和俱乐部的长期合同就是一种现代版的奴隶关系?”
"That makes no sense, nor do I believe that's what he meant, as he himself has already stated. My comment was about something else. I was saying that players should be where they feel happy. Nothing more."
译文:“那没有什么意义,我也不相信他究竟意味着什么,就像他自己声明的那样。我的言论是关于别的东西的,我是说球员应该去他们感觉快乐的地方踢球,没有其他的东西。”
Sir Alex was always intransigent and denied any possibility of a transfer...
译文:“弗格森爵士永远都是那么不妥协的,并且否认了转会的任何一点可能性……
"Believe me, it makes me proud to know how much he thinks of me. And he knows I feel exactly the same way about him. He has been one of the most important people in my playing career. Not only because of what I've learnt and continue to learn from him in sporting terms but also in human ones as well. I love the passion he has for football. If it were humanly possible I would like to have him always by my side. Of course it's not possible but it shows how much affection, admiration and respect I have for him. He has always been like a second father to me at United. I'll never forget it was him that explained the significance of the number 7 United shirt, which will always be my shirt. When I was at Sporting I had a number of offers, some of them very lucrative. One of them offered eight million Euros just as a signing on fee and meant that I would play for Sporting for one more year and then leave as a free agent. But money isn't everything. Real, Barcelona, Inter, Milan, Juventus, Valencia and practically all the big clubs were also interested.
译文:“相信我,知道他对我很看重,我很自豪,并且他也知道我对他也是这样想的。他是我职业生涯中最重要的人之一,我从他那持续不断的学到许多东西,不仅仅是体育,还有做人。我很喜欢他对足球的那种激情,如果从做人的角度可能的话,我希望他永远的和我在一起。当然这是不可能的,不过这表明了我对他是多么的热爱,仰慕和尊敬。他在曼联队对我就像我的第二父亲。我永远不会忘了正是他向我解释曼联队7号球衣的重要意义,7号也将是我一直的球衣。当我在踢球时我曾得到过学到的邀请,其中一些是非常有利可图的。其中一个报出了800万欧元的转会费并且我只需踢一年然后就可以以自由球员的身份离开。不过钱不是一切,皇马,巴塞罗那,国际米兰,尤文图斯,巴伦西亚等许多大俱乐部都对我很感兴趣。”
At the time, Jorge Mendes explained that United also wanted me and that Sir Alex Ferguson had told him that he would be very careful with my playing career. So I would play at least 50% of the games in the first season, which is what happened. This shows that I also chose United and that money wasn't the deciding factor. Alongside my agent [Mendes], Sir Alex Ferguson has been the most important person I've ever known in my career. Because of this, because of the special relationship that exists between us, I know that he'll understand that there are times when a father has to worry only about what's best for his child."
译文:“在那时候,乔治门德斯说到满脸需要我并且弗格森爵士告诉他他会我的职业生涯倍加小心,所以就像所发生的一样我只踢了大约一半的比赛。这也表明我选择曼联队并且金钱不是决定的因素。和我的经纪人(门德斯)一样,弗格森爵士我职业生涯中最重要的一个人。正因为如此,正因为我们中所存在的那种特殊的关系,所以我知道他懂得作为一个父亲总是经常希望他的孩子得到最好。”
The Spanish press continues to say that your future is at Real Madrid...
译文:“西班牙媒体仍然持续不断的报道着你在皇马的未来。。。”
"There's no point in making predictions. It's not worth speculating because nothing is set in stone and things change all the time in football. Today there are opportunities that no one knows if they will come round again in the future. There are only two certainties: I'll be playing at United, a club I'm proud to represent; Real Madrid will continue to be a great club without me and I will continue to admire them, as I have done since I was a boy. I'm saying what I think and I hope that all the speculation will stop. The press has written some terrible things about me and about this whole thing. They've invented a thousand and one things and that's one of the reasons why I decided to talk about this now. You can be sure of one thing: everything I've said comes from the bottom of my heart and is the only truth."
译文:“做预测是没有意义的。这不值得去猜测因为任何事情都不是固定的,在足球圈里任何事情随时都会变化。机会一闪而过,没有人知道下一次什么时候会来。只有两种选择的可能:我将继续代表我所骄傲的曼联队踢球,皇马没有我也继续会是一个伟大的俱乐部,我也继续会仰慕他们,当我还是个小孩时就是这样。我所说的就是我所想的,并且我希望那些传闻会停止。某些媒体写了一些关于我和整个事件的很恶心的东西,他们编造了许多种说法,这也是我觉得现在说说这个的原因之一。你可以确信一点:我所说的一切都是发自内心的并且完全都是事实。”
Which means you don't exclude the possibility the dream of playing for Madrid?
译文:“这意味着你并没有排除去实现梦想去皇马踢球的可能性?”
"I'm 100% professional and I've always given my heart and soul to this club. I even played a major part of the season injured, which was verified by my operation. I played in excruciating pain while taking anti-inflammatory medication every day. And I'd do it again if necessary. This club deserves it because the United staff and the fans are fantastic, not forgetting the affection and respect I have for Sir Alex Ferguson. If one day I leave the club, I want to do it knowing that I did everything I could to help the club win as much as possible. If that happens, I'll leave with the feeling of having done my duty to the maximum."
译文:“我是100%的职业球员,我一直会把所有的一切献给俱乐部。我甚至会在受伤的情况下去踢大半个赛季,这可以通过做手术来证实。我在每天接受抗肿治疗的情况下忍受着难以想象的疼坚持训练,如果有必要我还会坚持做的。这个俱乐部值得我去这样做因为曼联队的员工和球迷都棒极了,我永远都不会忘了我对弗格森爵士的爱戴和尊敬。如果有一天我离开了曼联,我会让它知道我已经尽了自己最大的努力去帮助球队去获得尽可能多的胜利。如果这一幕真的发生了,我会骄傲的离开,因为我做到了我所能做的一切。”
Cristiano was speaking to Publico.
译文:这是C罗与《公共报》的访谈。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有