加载中…
正文 字体大小:

出版那些范儿(李湃)

(2007-08-09 23:10:17)
标签:

人文/历史

 [专栏]出版那些范儿
  
  2007-07-29 10:25:04 来源:南方都市报
  
  
   ■贵圈真乱  
    
    李湃  
    
    北京话中经常有些有趣的词,最后会流行起来。范儿,就是一个。说得好听一点,大概就是做派、风格的意思,和英文中的Style差不多;说得不好听一点,也可以理解为臭毛病。出版这行业虽说也是做生意,但在很多人眼里也是文化事业,凡是文化,臭毛病必多。出版也就有自己那些范儿。
  
    比如我们看某个新闻,如果一上来就先付了××万天价稿费的,那一般就是“上海榕树下”要推某个作者的某个新作了。在这个经济迅速发展的年代里,所有的人都保持了一个向度--对财富的关注。“榕树下”的掌门人对资本运作深谙于心,用超出大家心理底线的天价稿费把所有人都砸得找不到北,从韩寒、安妮宝贝、郭妮到王朔,坚决一砸到底。
  
    如果哪个角落里突然冒出一个不靠谱的排行榜,里头有个作家的排行特离谱,那很有可能就是“磨铁文化”抓了新稿在手即将出版。当年,一个80后排行让李傻傻一炮走红,出版商虽然没从商业上收益多少,但也尝到了坐媒体直升机的甜头。于是,要出曾炜的作品时,从犄角旮旯里找来一网站做一个对青少年影响最大的排行榜,让曾炜骑在郭敬明头上。
  
    如果一本新书,腰封大写多少人读了掉眼泪,那很有可能是“新经典文化”的书。多少年以来,“新经典”始终坚持腰封三板斧:第一,排行榜上彪炳战绩;第二,某某名人鼎力推荐;第三,强有力的数字支持,或者销量,或者读者人数。最响亮的口号有:感动一亿亚洲人……全球三千万张迷翘首以待……
如果某个大师的经典作品要再版了,旧译本如何如何瑕疵难掩,新译本如何如何灿烂夺目,那十有八九是上海译文出版社独家买断中文简体字版了。等书上市,一翻书,果然,陆智昌设计的。从米兰·昆德拉、纳博科夫,到杜拉斯、大卫·洛奇,都延续这个路数。翻译总是经历了两种语言的转换,很难说谁比谁一定翻译得好,百密难免一疏的情况也经常出现。上海译文似乎决定这件事情更加一刀切:名家的就是好的。
  
    如果是某个在中年妇女中影响巨大的成功影视名人要出书讲述辛酸岁月,那估计黎金组合要出手了。不要看名人传记满天飞,里头学问不少。黎金组合专门挑那些有励志作用的大熟脸。出书前就抖故事包袱,撩起大家的窥私欲;出了书后,作者就开始和大家一起探讨人生。中年妇女是对人生最有感慨的一个群体,一旦成了粉丝,一般就是铁丝。黎金组合出版还有自己特别的范儿,出什么书捧场的名人都特多,崔永元、白岩松是常客,这点不是随便哪个人能做到的。
  
    如果是某个作者出本书会引来很多争议,一般来说这样的作者“共和联动”喜欢。因此,“共和联动”的作者群就像是东北乱炖,什么样的都有。不管知名不知名,不管影响正面负面,不管政治、历史还是文学,只要是扔进社会大池塘能激起千层浪的,就出书。不按常理出牌是当家人张小波“斗地主”的风格之一,同样用在出版上也是常常剑走偏锋。
  
    一出就出全集的,那是河北教育出版社;引进外国作家,必和诺贝尔奖要沾点边的,那是原漓江社著名编辑刘硕良老爷子的喜好;出本新书,不久就被小资津津乐道的,那是三联书店;老书翻新再版还配了插图,那是呼延华爱干的,早先在广西师大搭起一个“贝贝特”,后来又在人大出版社做了“朗朗书房”;某个在知识分子中影响巨大的文化大腕出本回忆录,八成还是三联书店的事儿……
  
这样的范儿还有很多。如果都像这样猜谜的心思逛书店,估计早就择路狂奔了--可不,都是一个个模子,没了新鲜感。现在您知道干出版的人逛书店有多辛苦了吧!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有