发博文
正文 字体大小:

戴玨翻译的两首夏雨的诗

(2007-09-03 11:33:53)
 戴玨翻译的两首夏雨的诗
(转自戴玨博客:http://blog.sina.com.cn/u/1310527443)
 
 

I am tired of my impatience with yesterday

 

What I like is today

Today I am a comb

wooden, red

capable of removing mess

        to as far behind as possible

Please leave me alone

This is just a day

like so many other days

and I'm crossing it with smile

 

原文:《我已厌倦了对昨日的不耐烦》

 

我看中的是今天
今天我是一把梳子
木质,红色
能把混乱带离多远就带离多远
请不要打扰我
这是一个跟很多日子
一样的日子
我欲微笑着横渡

 

 

 

 

I am awake like a drop of water

 

I don't want to fall asleep

because it is too cold

There are not many

ways of withstanding cold that I can think of

 

One way is to put more logs on the fire

Rubbing hands together is another

Batting eyelids hard, keeping them from closing

though not very clever, is also a method

 

No curious eyes will put this drop of water into wind

There won't be more onlookers to express their apathy

The lights that are out won't secretly leak

through a warm outlet

 

 

am awake like drop of water
and twinkle with luster of water

When can I fall asleep calmly like a drop of water

and live comfortably with this winter which 

                        definitely goes against my grain

 

 

原文:《我象一滴水那样醒着》

 

不想睡去
是因为天气太冷了
我所能够想到的御寒方式
实在不多

 

加柴是一种
搓手是另一种
努力眨着一双眼睛,不让它们闭上
也算是一个不太高明的办法

 

没有好奇者将这滴水放在风里
不会有更多的人围观,并露出人类冷漠的表情
熄灭的灯光也不会私自泄露

一个温暖的出口

 

像一滴水那样醒着
闪着水一样的光泽
什么时候,能像一滴水那样安然睡去
并保证与这个冬天格格不入,又和谐相处

 

2007-1-3

 

 

 

夏雨非常感谢!!!

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有