加载中…

加载中...

个人资料
李光斗
李光斗 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,411,337
  • 关注人气:28,794
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

电影名字营销 :什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

(2018-02-01 18:12:34)
标签:

电影

名字

营销

两岸三地文化

影名翻译

分类: 财经

文/李光斗

2017年,中国电影市场单片总票房高达559.11亿元,同比增长13.5%。中国电影市场的繁荣,让看电影成了一种不可或缺的生活方式。不过,有的好电影却得不到好票房,而有的电影却能够一下子流传开来,这是为什么呢?对于一部电影来说,人们可能会关注主演是谁?导演是谁?但更重要的,是对这部电影的名字有怎样的直观感受,有人说不怕生歹命,就怕取错名。如果取错了名字,会让你完全没有打开一部电影的欲望。

电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

印度电影《3 Idiots》是一部佳作,其中对印度教育制度的批判,对友情、亲情、爱情的反思,幽默之处处处是冲突,深刻简单明了,让你含着眼泪的笑。但是中文有一个译名,译成了《三傻大闹宝莱坞》,听这个名字还以为只是一部搞笑的电影,如果不是因为后期的口碑好、评分高,可能很多人会错过这样一部诚意之作。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

大概因为名字错失一部好的电影,也是我们人生的一种错过。浅薄的翻译会影响观影人对电影价值的判断。同样的电影,香港翻译叫《作死不离三兄弟》,其实也是一种恶搞的风格,并没有把这部电影的精髓给传达出来。

1980年,阿巴内尔撰写了一部自传体的小说《有种来抓我》:最非凡骗子的真实传奇故事。一举成为当时市面上最畅销的书籍,后来被好莱坞的片商买走了电影的改编权。片中的主人公伪造支票骗取现金,成为美国历年通缉名单上最年轻的罪犯,然后,这哥们又假冒飞行员和医生,情节紧张刺激,他一次又一次逃脱美国联邦调查局的追捕,让人们津津乐道。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

电影的英文名字就体现了调皮和洋洋得意,叫《Catch me if you can》,就是你能你就来抓我。但是在中国上映时,翻成的中文名是《我知道你是谁》,这样的片名在任何地方都很难取得高的票房。

我们再讲讲《英国病人》这部电影,它其实是一部二战背景的浪漫史诗,获得了11项奥斯卡奖的提名,最终斩获九项奥斯卡奖。但就是因为被翻成了《英国病人》,反而对英国的品牌造成了极大的伤害。有人甚至开始吐槽英国的冬天让人很容易得抑郁症,其实,仅仅看我们的徐志摩诗人在剑桥写的那么多浪漫的诗,就清楚英国怎么会只有病人呢?相比于英国出病人的品牌“形象”,法国出情人的宣传就高明得多。所以说啊,一部好的电影名字其实也是对国家形象的一个宣传。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

看到名为《一树梨花压海棠》这样的电影,你会想到怎样的剧情呢?有想看的冲动吗?其实它是小说《洛丽塔》改编的电影。虽然这部小说有点忘年恋,在上世纪出版后遭到了很大的非议,但它仍然称得上是世界文学史上的一部名著。电影改变的深刻真诚,含蓄唯美,有一种淡淡的忧伤。但是,翻译成《一树梨花压海棠》这样的名字,却显得落了俗套。而原始的讽刺意味也与电影的伤感情怀有了冲突,破坏了作者的意图和影片整体的意境。

 电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

还有一部电影被翻译成《飞越杜鹃窝》。其实这是反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界。但是面对《飞越杜鹃窝》这样的影名,你会有冲动去电影院观看吗?如果我不告诉你,你可能还以为它是一部儿童影片,其实它就是《飞越疯人院》,是好莱坞的一部经典之作。由此来看,如果电影名字翻译的好,对于电影营销来说就像中了大彩一样。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

同样是中文翻译,台湾、香港和大陆,两岸三地的不同文化也会滋生出不同的审美。有一部电影,大陆的译名叫《盗梦空间》,在香港却被翻译成《潜行凶间》,台湾的译名则是《全面启动》。从这三个名字来看,大陆的名字翻译的应该是比较好的,《盗梦空间》体现的是一部烧脑之作,你的梦都被盗了。而《潜行凶间》这样的名字,让人感觉是一部凶杀片,《全面启动》则显得不知所云。还有,在大陆深受欢迎的电影——《肖申克的救赎》,在香港翻译成《月黑风高》,台湾则译成《刺激1995》,一部电影因为不同的译名,给人带来了完全不同的感受。所以《肖申克的救赎》当年可能也是因为翻译的问题,在各地的票房都遭遇了较大的失败。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  还有皮特·朱莉的经典之作——《史密斯夫妇》,在台湾翻译成《史密夫决战史密妻》,这倒是比单纯的《史密斯夫妇》更能给人留下深刻地印象。J·K·罗琳以编剧身份担纲的第一部剧本作品,它的大陆译名叫《神奇动物在哪里》,但到了香港却被翻译成《怪兽和它们的产地》,让人分分钟想到了动物世界的犀利画风,并未体现出任何文采,也没有任何的情怀。而拿奖拿到手软的《海边的曼彻斯特》,在各大网站口碑爆表,给观众输出了独特的情绪体验,大陆译名将那种海边的寂寥之感体现了出来,给人一种非常深远的联想。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  但是香港的译名却翻译为《情寄海边之城》,让人以为这又是一部脑补无数狗血剧的电视连续长篇,所以说商业文化有时候会把文学性消减的一塌糊涂。

  同为奥斯卡获奖的影片《La La Land》,影片的节奏可以说是构思非常巧妙,艺术家在理想和现实之间苦苦的挣扎,加上对好莱坞洛杉矶街头文化非常生动的阐释,让这个影片增色不少。中文翻译成《爱乐之城》,符合歌舞片的定义,喜欢音乐的一个城市,符合音乐类型的电影的特点,“爱乐”两个字,名副其实,同时营造出一种意境。而香港的翻译是《星声梦里人》,这个翻译倒比《爱乐之城》更让人有想象力,但台版的翻译是《乐来乐爱你》,这个“乐”是音乐的乐。由此就看出了两岸三地的文化差异。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  奥斯卡的最佳影片《Moonlight》,如果直译为《月光》,就会让观众失去兴趣点,但是翻译神来之笔,加了两个字,变成了《月光男孩》,一下子就引人想象,海滩、月光,蓝色的男孩,成长、现实和自我发现,让这部片子的含义一下子丰富了起来。也许你没有看到枪战,没有爆炸、没有英雄,但是简简单单的电影就好像这个简简单单的名字,一切尽在不言之中。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  但是台湾的翻译是《月光下的蓝色男孩》,虽然加了“蓝色”两个字,但失去了《月光男孩》的那种神秘感。而港版的翻译《月亮喜欢蓝》,让人感觉不知所云。电影以卖座为目标,需要迎合观众的喜爱。但好的电影名字,也需要贩卖神秘感。所以很多导演举行首映式是心里充满了各种忐忑,如果遇上一些不懂套路的影评人,把电影的最精华的部分剧透,那其实也是电影营销的败笔。

  好的电影名字就是好的营销,有人说好名字是成功的一半,有没有哪些电影名读起来就让人怦然心动,想去看呢?一部电影史上的经典之作叫《Waterloo Bridge》,在中国电影史上也是一个译名的典范,如果直译为《滑铁卢桥》,那想到的是拿坡仑惨败之地,可能会让观众感觉是一个战争片,打打杀杀。这个影名的翻译过程是非常曲折的,开始时中国的翻译者把它译为《魂断铁桥》,一个“bridge”,其实本来就是一个铁桥,但是“铁”字和这个浪漫的故事感觉太不相衬了。慢慢的又联想到中国文化“鹊桥相会”,于是这个片名一下子变成了《魂断鹊桥》,但是“鹊”字难免落入了俗套。最后,代用唐代小说《传奇·裴航》中男主人公在蓝桥遇见仙女的典故,改成了《魂断蓝桥》,既保留了原片名中的“桥”字,又用简易的语言给人一种凄美之感,而且蓝桥感觉非常的浪漫,反复推敲之下可谓一字千金。所以《魂断蓝桥》是译名里的神来之笔,也是信达雅的杰出代表。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  《阿甘正传》的译名也是十分的智慧,没有单单的把人名福雷斯特·冈普给他翻出来,而是套用了鲁迅的名著《阿Q正传》这样的依据,夹带了戏谑的手法,把“阿Q”变成了“阿甘”,一下子就让大家有看的欲望,一个普普通通的传记片通过好的译名,就吸引到很多的观众。还有一个片子是叫《All About Eve》——关于夏娃,如果直译出来的话简直不知所云,那怎么样让这个电影的名字更加吸引人呢?后来翻译成了《彗星美人》,把彗星和美人搭在一块,体现了稍纵即逝的演艺圈无情更替的现实,比单纯的夏娃更加暗喻了电影的主题。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  系列电影是票房的保证,环球影业最亮的招牌就是《速度与激情》,已经拍到第八部了,上映首日的票房就高达4个亿。其实,电影的英文名翻译也是屡次更改,曾经叫《无名赛车手》,后来叫《安全驾驶》、《街头战争》,最后才翻译成《速度与激情》,一下子不仅有赛车的那种凌厉感,还有枪战的刺激感,再把“激情”加进来,吸引了大量的年轻人。它的剧情跌宕起伏,场面惊心动魄,是典型的视觉片。而情感的细腻又让年轻人热气腾腾的荷尔蒙充分迸发,可谓字字珠玑。但是台湾却翻译成了《玩命过头》,香港翻译成《狂野时速》,其实都没有《速度与激情》翻译的妙。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  法国电影《这个杀手不太冷》是很多电影榜单的热门推荐,它的英文名如果直译就是《杀手里昂》,很显然非常的平淡。谁又想了解一个杀手里昂的欲望呢?可如果翻译成《这个杀手不太冷》,直接就变成了一个IP,妙笔生花,足够勾人。里昂外冷内热的性格也足以与标题切合,所以电影票房中有不小的一笔贡献应该是片名贡献的。由此来看,如果很多的“烂片”能取到一个好名字,说不定会把很多的观众就骗到影院去,首日票房应该会不错。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  还有一个美国的影片,讲的是一个特工被迫转为双重谍,在平衡各方利益中,最终达到自己目的的故事。如果直译影名就是《不可能的任务》,仅看剧情是符合的。但翻译成《谍中谍》,一下子也变成了一个IP,大家都等着期待着新的谍中谍中阿汤哥会有怎样的表现。也更加突出主人公双重间谍这样的一个身份。

  电影名字营销 <wbr>:什么样的名字才能让你的电影票房大卖?

  所以,好的译名不仅要切合电影的主旨,还要来点神秘感。电影的名称是电影语言浓缩的提炼,不同的名称会对观众理解、接受产生不同的影响。名称翻译背后其实是中西文化的差异,欧美的电影大多简练,而中国的文化却更加注重意境,好马配好鞍,一个好的电影名字,对作品的推广和深化有很大的作用,但是有时候一字之差,又会让一个电影的意境一下子由云里坠到地上。同样的道理,好的产品也需要一个好的名字,有人说,好品牌,好名字,这才是真正的好马配好鞍。想让你的电影成为一个强大IP吗?那就从电影的名字营销开始吧。

  本文作者李光斗:中国品牌第一人、中央电视台品牌顾问、著名品牌战略专家、品牌竞争力学派创始人、中国电子商务协会互联网金融委员会首席顾问、华盛智业李光斗品牌营销机构创始人。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有