加载中…
个人资料
海豆芽
海豆芽
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:421,638
  • 关注人气:125
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

组图——时光边缘的村落 《国家地理》2008年第5期

(2009-02-14 18:17:47)
标签:

国家地理

national

geographic

贵州

地扪寨

侗族

文化

木楼

占卜

丧葬

风俗

分类: 《国家地理》摘译

时光边缘的山寨

一千年来,侗乡回响着山歌。他们独特的文化源远流长,然而何以为继?

海豆芽译自《国家地理》2008年第5期:http://ngm.nationalgeographic.com/2008/05/china/guizhou/johnson-photography

Village on the Edge of Time

For a thousand years the lives of the Dong people have resounded with song. Their distinctive culture endures—but for how long?

1

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

五岁的吴莲莲头上戴着商店买的头花,走在她家山坡上的稻田边。这种头饰是外界来到了地扪这个曾经闭塞的村寨的标志。

Five-year-old Wu Lianlian visits her family's hillside rice field with her hair ablaze in store-bought frills—a sign that the outside world has reached the once isolated farming community of Dimen.

2

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

中国南方青翠的山腰上,一场倾盆大雨后学生们在他们学校外的水坑里戏水。去年夏天空前的暴雨淹没村寨时,孩子们把木板当做独木舟来嬉戏。

Amid the lush hills of southern China, students splash in the puddles outside their school after a downpour. When record-breaking storms flooded the village this past summer, the children happily paddled around on boards as if they were canoes.

3

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

一位“扎”(老妇人)用一顶传统的斗笠和一件凑合的雨衣遮雨,在去村寨外稻田里除草的路上与邻居聊天。妇女们为作日常的农活,常常必须走几英里陡峭的山路。

A classic hat and a makeshift coat keep the rain off a za, or elder woman, as she chats with neighbors on the way to weed her rice field outside the village. Women must often hike several miles up steep paths to begin their daily farming chores.

4

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

老妇人那双因风雨一生而粗糙的手,为她的孙子提供了无微不至的关爱,小孙子戴着传统的装饰了银饰的帽子。许多年轻的成人如今外出打工,把他们的孩子留在地扪由祖父母抚养。

Toughened by a lifetime of fieldwork, the hands of a za provide loving care for her grandson, who wears a traditional hat adorned in silver. Many young adults now live elsewhere for their jobs, leaving their children in Dimen to be raised by grandparents.

5

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

花桥以漂亮的设计而著名,这座典型的屋桥可以遮风挡雨,还有观景休息的座椅。村民们靠五座这种具有独特细部结构的屋桥来渡过地扪河(这座称为向阳桥)。

Known as a flower bridge for its pleasing design, a typical span offers shelter from the wind and rain, and seats for contemplating the scenery. Five such structures with unique details—this one named Facing the Sun—convey villagers across Dimen's river.

6

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

在地扪河下游的一个山寨里,一位妇女作着古老的手工抄纸手艺活。原料纤维来自生长在附近山坡上的造纸用的桑葚树。侗族妇女把桑葚树制成纸浆,然后用木制的框架凉干纸浆作成布一样的薄片。这种纸用来包装各种各样的东西,也用来在埋葬前遮盖尸体。

In a village downriver from Dimen, a woman practices the ancient art of making paper by hand. The raw fiber comes from paper mulberry trees that grow in the neighboring hills. Dong women turn this into pulp, which they then dry in wooden frames to produce cloth-like sheets for wrapping all manner of things and for covering bodies before burial.

7

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

78岁的吴梅芝仍然能身手敏捷地肩背手提,象这样背着她的孙子还能拿着抄纸的框架。抄纸是一种老妇们为家乡做贡献的代代相传的手工艺。

Still spry at 78, Wu Meizhi balances two loads: her grandchild and a frame for making paper—a craft that keeps older women contributing to the community for as long as they're physically able.

8

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

尊老爱幼的风俗在山寨里代代传承。每到星期六的上午,民俗博物馆里的“扎”(右)教唱古老歌谣总是最受欢迎。

Cherished customs persist in the village. On Saturday mornings, learning old songs from the za in the cultural eco-museum (right) takes priority.

9

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

吴莲莲与她的母亲一起在她的寿木前开心地笑着,这棵寿木是在她出生时为她选定的。如果按照传统,当她到老时,将会砍下这棵树并切好做棺材。

Wu Lianlian shares a laugh with her mother beside her coffin tree, chosen for her at birth. If she follows tradition, she will have the tree cut down and carved to order when she reaches old age.

10

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

作为一种时代的标志,一家木工店现在出售作好的棺材。

In a sign of the times, one carpentry shop now sells ready-made coffins.

11

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

一队清一色的妇女向村里搬运圆木,男人们正在建造新的木楼,以替换在一场火灾中烧毁的房子。妇女们在一整天里要往返几趟爬上离地扪寨约3英里的崎岖的山路,到一处山里的森林里背树。在那里,她们一起砍下合用的树并把树干剥光皮。

An all-female crew carries logs to the village, where the men are beginning to frame new buildings that will replace those lost in a devastating fire. In a typical day the women make several round-trips, climbing rough paths to reach a hillside forest about three miles from Dimen. There they work together to cut down sturdy trees and strip the trunks bare.

12

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

当木匠们重建在火灾中受损的一座房子时,主人烤了一头猪作午餐。当地政府补贴了这种传统的木楼,但是大多数村民情愿建砖房。

While carpenters rebuild a house lost in the catastrophic fire, the owners roast a pig for lunch. The county government subsidized traditional wood construction, though most villagers would rather have used brick.

13

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

一项占卜仪式在三十年之后重新举行,目的是恢复地扪寨在火灾和其它不幸事件之后的祥和。在喷出的水雾之中,蒙眼男人恍惚之中骑着幽灵马搜寻着祸秧。

A divination ritual revived after almost three decades aims to restore harmony in Dimen after the fire and other unfortunate events. Amid sprays of water the blindfolded men, in a trance, ride ghost horses to search for the cause.

14

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

作为感谢占卜仪式上扮演角色的表示,一位疲惫的“骑手”收到了一个骑兵形状的传统手工剪纸纪念品。

As a token of appreciation for the role he played in a divining ritual, an exhausted "rider" receives a memento in the shape of a horseman cut from traditional handmade paper.

15

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

在一次夏日的游泳之后,一名男孩调转他的新自行车。山寨里时髦的娱乐正在悄然兴起。

After a summer day's swim, a boy returns to his new bike. Modern amusements get increasing attention in the village.

16

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

在一次春节回家探亲时,电视明星吴晴澜为她祖母放映一个新近的表演节目。还是孩子时,她在家里的电视机上看到的节目(那是镇上的第一台电视机)鼓励她为成名而“飞出大山”,离开地扪寨。

On a trip home to celebrate the new year, television star Wu Qinglan screens a recent performance for her grandmother. The shows she saw as a child on her family's TV, the first in town, inspired her to "fly out of the big mountain"—leave Dimen—to find fame.

17

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

在春节假期里,吴玉欣(左)、一位教师、和吴靓倩、一位美容师玩了一场长达4小时的麻将牌。村民们为庆贺新春放下工作休息一周。更多的人是去拜访亲戚与参加聚会,在那些场合,春节通常包括吃好的、喝好的。

During the New Year's holiday, a game of mah-jongg occupies Wu Yuxin (left), a teacher, and Wu Liangqian, a cosmetologist, for hours. Villagers celebrate the season by taking off work for a week or more to visit family and go to parties, where the festivities often include eating and drinking to excess.

 

18

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

在一个很少有宠物的地方,宴会上肯定要上的狗肉在烹煮之前要在河里洗刷。

In a place where there are few pets, dogs destined for the dinner table get a wash in the river before being cooked.

 

19

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

随着一起一伏的弯腰的韵律,一位妇女在家门口的小田里扯秧,以插到梯田里。当水灾或火灾来临时,这依然是为她全家提供食物并维持她的破坏者文化精神的工作。

Bending to the constant rhythm of farming, a woman gathers rice shoots from a plot near home to sow in terraced fields. Come what may, fire or flood, this is the work that still feeds her family and stands at the heart of her ancient culture.

 

20

组图——时光边缘的村落 <wbr>《国家地理》2008年第5期

侗族在水田里种植水稻已经持续上千年。现在这一代人正在离开山寨的农田到城市的工厂工作,他们的文化将会发生多么大的变化?

Cultivating rice in flooded fields has sustained the Dong for a thousand years. What will become of their culture now that this generation is leaving village farms to work in urban factories?

 

注:2008年5月,享誉全球的美国《国家地理》杂志新出版一期中国专辑,刊登了美国著名的华裔女作家谭恩美亲身到贵州省黎平县地扪侗寨体验生活所写的题为《时光边缘的村落》的文章,以二十四个页码、近万朴实的文字和十三幅精美的图片,图文并茂地介绍地扪侗寨的风土人情,使这个原生态侗族村寨成为了世界关注的焦点。

相关文章地址:时光边缘的村落http://www.huaxia-ng.com/0805/dong/

 Village on the Edge of Time
http://ngm.nationalgeographic.com/2008/05/china/guizhou/amy-tan-text

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有