加载中…
正文 字体大小:

[五常问答室第129期]我中英文写作水平几乎一样好

(2008-07-30 09:34:29)
标签:

张五常

中文

英语

文化

分类: 五常问答室

纽约留学生 问:

 

个人拜读过张教授每一篇专栏文章和一些英文论文, 您提到中英文写作水平几乎一样,你的中文著作里面有一些比较口语的用法,类似“手起刀落、沙石无数、得个讲字”等用法。你在写英文的时候有可能不费吹灰之力想到equivalent的expression吗?或是说,你有另外一套藏在脑中的英文非正式词汇备用?

 


答纽约留学生:

 

严格来说,我没有受过正规的语文教育,中文英文也没有。绝大部分是自学的。你要明白我的背景。

 

一九八三年十一月我才开始用中文写作,那时差不多四十九岁了。少小时我对中国的诗词与古文背过很多,也读遍了金庸的武侠小说。更重要是一九五七出国之前,我在香港的西湾河长大,结交的是低下阶层。可幸当时的穷朋友不少是能人异士,其中不乏中文水平极高的,受到他们的感染。同时,算得上是粗俗的朋友也不少,所以对广东话的俗语很熟(这些与今天的香港俗语不同)。以中文下笔,借用中国的古诗词或古文是「马死落地行」,因为自己的白话文不够用。我也偶尔用一些广东俗语,增加文字的生动性,不多用,但这里那里点缀一下是无伤大雅的。

 

我的英语文字倒转过来,完全不用俗语——不懂得用——因为我认真地自学英文时是大学生,仿效的不是什么粗人,而是大学教授或英文大师。是的,我的英文是学院里的文字。少用英文多年了。最近为高斯写那篇很长的《中国的经济制度》,用英文,发觉退化了不少。可幸文气依旧,虽然沙石多,但文章的本身还是好的,请朋友代为修改一下就是了。

 

 

本博客管理员公告:

 

访客想通过“五常问答室”的栏目向张教授提问的,请在下面留言。提问者应注明自己所属的地区、名字请提问者注意问题的简洁清晰。张教授只会有选择地回答部分有价值的题目。管理员有权对问题作适当的修改。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有