加载中…
个人资料
戴佩良的中文Blog
戴佩良的中文Blog
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:75,638
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

戴佩良说文解字:diplomat,diplomate,diploma,diplomatic

(2008-01-02 07:26:13)
标签:

我记录

我的校园

文化

 英文中的diplomat这个词很有意思。如果把它硬拆开的话,分别是:dip(蘸),lo(瞧!),mat(席子,垫子),合起来的意思是名词“外交官”,可以想象,在古代的法国,一个坐在垫子上的外交官,拿着鹅毛笔在蘸墨水,一个劲的猛瞧所写的文书。
    比这更有趣的是这个词的引申词意“有外交手段的人,有权谋的人”。可不是,所谓外交手段不过就是权谋,白痴去当外交官是不行的。所以,外交官常常也被认为是有权谋的人。
    还有一个词,很相像——diplomate.同样是蘸着墨水,一个劲儿猛瞧的人,mate是个表示“人”的名词后缀。合起来的意思是:“领有文凭的专科医生, 学位证书持有者。”
    至于diploma则无论是外交官,还是专科医生都需要的,也是中国人最最关心的:文凭、毕业证书,证明荣誉、特权、权力等的证书,奖状。
    而当你成了一个有证书的——diplomatic--ic表示形容词“…的”,就会被认为是“外交的,老练的,策略的,有手腕的。”
    看来不光是中国人讲文凭,老外同样如此。
 
   

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有