加载中…
个人资料
毛丹青
毛丹青 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:44,800,847
  • 关注人气:221,206
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

用日语叫对方有点儿别扭

(2016-12-17 10:18:23)
标签:

杂谈

遇到不少中国留学生问我日语的问题,其中比较多的是“如何叫对方”,他们刚学日语时,总是喜欢用“あなた”称呼对方,但自打留学之后,竟然发现没有日本人这么叫别人,即便是有,也是几位上年岁的老奶奶,老爷爷是不这么叫的。

其实,我自己也有类似的体验,比如:当我们写信称呼对方时,一般常用的是“貴下”“貴台”之类,但写给比自己年龄小的人,或者是后辈时,完全不知道应该如何称呼。对此不了解的中国学生刚学日语就对日本人直接说:“貴様”,结果变成了一句地地道道的骂人话。

无论是“あなた”,还是“貴様”,如果按照我们的语言习惯来说,绝对是正确的,不仅仅是“你”,包括“你们”,说成“あなたがた“也不为过。至于“貴様”,则是充满了敬意,没有什么悬念。

跟汉语比较,日语不太使用第二人称,生怕说的不到位会惹烦对方。其中更绝的是大阪话,居然把“自己”当成了第二人称。比如这样的问句:“自分はいつから来たのか”

其意思不是说的自己,而是问:“你什么时候来的?” 主客倒置,超级独特的语言现象。

我认识一位日本教授,他是专门研究语言文化的,在他的著书里曾经写过这么一段:“世界上恐怕没有其他民族会象日本人一样,如此热爱躲藏,如此否定主语,又如此避讳第二人称,凡事混沌一体,诸行无常!”

也不知为何,每回读到这一段落时,我总会合掌,并从内心诵经,口称:“南无阿弥陀佛。”​

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有