加载中…
个人资料
毛丹青
毛丹青 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:44,959,366
  • 关注人气:221,122
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本人讲话时的夕阳逻辑

(2012-02-20 06:29:38)
标签:

习俗

生活

杂谈

分类: 人海冲浪
  所谓的“夕阳”,在我看来是“走向终结”的意思,比如,国内有“夕阳红”旅游团,参加者大都是老年人,虽然知道自己到了晚年,但不服老,继续青春似火,所以才叫“夕阳红”。不过,完全相同的道理,一旦放到日本人的话语逻辑中却行不通,因为他们认为“夕阳”跟“顽固不化”一个意思,有“夕阳”,但不会“红”!下图是昨天从我家阳台上拍到的夕阳,一边看美景,一边想起一件小事,可以说明上述的歧义。

日本人讲话时的夕阳逻辑

  有一回跟英国朋友到神户市中心的一家喫茶店喝茶,他要了一杯日本的绿茶,同时又问店员:“能不能给我一块糖?”店员听后,显得非常吃惊的样子,急忙说:“绿茶是不能放糖的呀!”

 

  英国朋友纳闷儿了,他说:“我喝茶是我的事儿,加不加糖跟你有关系吗?” 店员不退让,继续说:“日本的绿茶绝对不能放糖的,希望能理解。”英国朋友停顿了片刻,然后十分绅士地说:“请给我加一杯热咖啡。”

 

  于是,店员端上来了绿茶和热咖啡,热咖啡的漂亮杯子是用一个白色小盘子垫起来的,而小盘子上放了一小瓶牛奶和一块方糖。这时,英国朋友当着店员的面,一边微笑,一边把方糖倒进了绿茶里。店员无表情,转身走开了。英国朋友跟我说:“其实,这个事情就是店员一个夕阳逻辑,把事情坚持到底才算罢休!”

 

  说到这儿,想起了日本文坛上最近的牛事,大致如下。

 

  这届芥川文学奖得主田中慎弥从高中开始写作,毕业后没工作,也没谈恋爱,生活完全靠母亲养。他的生活单调,每天8点起床写,晚上睡觉前喝酒,然后第二天继续写,写了20年,终于写出了令人折服的小说。获奖时他说“もらっといてやる”(拿这个奖算我给你丫面子!)随后这句话受到日本媒体的热捧。

 

日本人讲话时的夕阳逻辑

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有