作家苏童首次赴日与汉学家见面(2008-04-02 22:25:03)
今年年初,日本出版了苏童小说《蛇为什么会飞》翻译本以后,上个月由著名出版社角川书店出版了《碧奴》翻译本,随后这些天迎来了他对日本的首次访问,正值樱花盛开的季节。
中国文学之于海外的传播离不开汉学家的努力,尽管我埋怨过他们,觉得不该只把中国当代的优秀小说围在一个小圈子里,并呼吁《中国文学要从汉学家突围》,但说老实话,没有汉学家的桥梁,中国小说的传播必定受阻。汉学家是中国小说走向世界的敲门砖,日本如此,欧美也不例外。德国的顾宾也好,美国的葛浩文也好,这些大牌儿西方汉学家哀叹中国小说无法进驻他们社会的主流,其实仅仅是因为他们只是敲门砖而已,并不代表大众读者。
我之所以这么说,固然从日本的读者市场着眼,但许多现象跟中国文学之于世界的情形一脉相承。今天在大阪举行的作家苏童与日本汉学家的见面会,从某种意义上说,也是为了拉近中国文学与异域读者的距离,其中的桥梁作用当然还是汉学家,他们的工作令人钦佩!
苏童会上说得很好,他说;“中国文学顺其自然,谁觉得应该翻译就翻译!”
图片是今天座谈会上的一个场面。下图一是苏童乘上大阪水上巴士的情景,图二是与国内同行的新闻媒体工作人员以及摄影师。图三是主办方的日本友人与苏童和我。图四是跟苏童一行的巴士从大阪前往京都的路上。