加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
正文 字体大小:
中国文学在日本一路飚升?(2006-08-28 10:31:11)
标签:文化 余华 陈染 汉学家 分类:另类阅读
  最近一段时间,有不少当代中国的小说被翻译成了日文,而且出版的时候多多少少都在报纸上做些广告,抢日本读者的眼球。比如昨天的报纸上有一幅小广告,是春树的《北京娃娃》,日文的翻译用了英文的doll,谐了它的音,看上去挺怪的样子。
 
  另外,还有阎连科《为人民服务》和夏伊《云上的少女》,这些作品我不熟悉,有的也没听说过,但只要是当代中国的文学能有所动作,心里总觉得高兴。
 
  事情也赶巧,这些天跟余华一起闲走日本,同时又接到《中华读书报》舒晋瑜的邮件说她正在排一版关于中国文学走向世界的专题,问我可否介绍一些汉学家。我跟她一边联系,一边听余华在旁边说他昨晚在京都的同一家酒店,而且还是同一层的同一台电梯里面,突然遇见了陈染,俩人大吃一惊,互问来干什么?
 
  结果,余华和陈染的回答竟然完全一样,他们说;“没别的,出来玩玩儿。”
 
  中国文学进入日本读者市场其实也就是这些年的事儿,路途并非坦荡。我虽然是一个旁观者,但毕竟还是文字出版这个圈子里的人,所以对于内情还是略知三分的。近些年中国文学受到日本重视的原因大约可以归纳为如下三点。
 
  1 中国经济的发展几乎是最热门的话题,社会对文学的关注也水涨船高。
 
  2 改革开放时期担任教授的日本汉学家已经逐渐进入了退休年龄,而他们的学生开始崛起,有的进入了出版社,有的留校当了讲师或者副教授,这批人对中国文学的选择拥有特别的热情,兴趣广泛。
 
  3 至今为止,仅从销售的角度上说,中国文学的日文版尚未放出黑马,各路出版社基本上还是处于投石问路的状态。
 
  下图是余华前天在京都跟各路汉学家交谈的情景,翻译是我做的,但有时会发现,日本汉学家对当代中国的词语变幻感到蛮吃劲的。尤其是老汉学家,他们喜欢拿春秋战国说事儿,而不太愿意说当代的中国。
 
 
 
 
加载中,请稍候......

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有