当时,中国的佛经大都是从天竺传来翻译的。翻译佛经的,有四大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。四人中玄奘译书最多,译文最为精当,这是公认的。
玄奘是佛教法相宗的创始人,他11岁出家,十分勤学。他不满足于在国内研习佛经,用四年时间,艰难跋涉,游历十多个国家,到达释伽牟尼的出生地天竺,在天竺学佛十多年。功成回国时,带回了在天竺收集的657部梵文佛书。到达长安后,在唐太宗的支持下,他专心译经。在20多年的时间里,共译出75部1335卷。玄奘在翻译佛经方面,达到了登峰造极的水平。
之前,将梵文佛经翻译成汉文佛经的程序是:以梵文语法译成汉文,再改成汉文语法,然后再修改文句润色,这中间多有增减,难免有失去原意的地方。而玄奘精通汉语,又精通梵语,又对佛教理论很专业,所以翻译佛经出口成章,记录下来便可披玩。他规定,如果有涉及佛教秘密的、多义的、没有恰当的汉语词汇代替的梵文词汇,就只能音译,如佛经中的“般若”,可以译作“智慧”,但又觉轻浅,不能完全达意,倒不如音译,更能让听者感到有深意。
验证码:收听验证码
发评论
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。