雪花秘扇:语言穿越是失败之笔
文/京城大烟枪李泽清
有幸看了场免费的电影,作为半个湖南人,对于该电影中所描述的一切并不陌生。这部电影以女书为纽带,演绎两个女人之间的亲密关系,这是我简单的理解。
如果非要给此片打分,我打7分(满分10分)。这部片子的失败之处,正是语言的穿越,而剧情的穿越显得更加合理。
语言的穿越,盘算下来有普通话、湖南方言、上海方言、韩语、英语,真可谓一部国际大片。这是我极其反感的,在电影中多种语言交叉,与观众玩起语言穿越的游戏,导致《雪花秘扇》丧失相当部分观众的好评。
一部电影如果能以一种语言完成,那就不要使用多种语言,在时空交错的背景下,《雪花秘扇》中的语言穿越其实是一种精神错乱。如果是为了迎合国际上的观众,不妨将此片全部配音成英文或普通话,即使是翻译出来也势必不会影响到观众身心的投入。
当然,我无法批判的是该片剧情穿越的手法,不能称之完美,但无瑕疵可憎恨。影片中凸显出来的封建残留元素是最大的亮点,它们衬托出“老同”关系出现的必要性、特殊性、重要性。
在女同胞还未解放的年代,裹脚是每个姑娘出嫁前的必修课,能不能嫁个好人家就凭一双“三寸金莲”。李冰冰与全智贤出嫁前,一个家境贫寒,一个家境宽裕,但出嫁之后因为裹脚,一个嫁给了大门户,一个嫁给了屠夫。如此鲜明的对比,更加凸显出女书的必要性。
封建社会的绝对服从,在影片中也刻画的淋漓尽致。百合(李冰冰)来看望自己的老同,原本想多陪陪老同,却被雪花(全智贤)的丈夫驳回,只有顺从。半夜里,睡在上铺的百合听到并看到两人行房的场面,压抑而无快感。百合所处环境又重现旧社会婆媳之间的关系,而百合的丈夫用一句话又诠释了彼时女人的地位。
从文化遗产的角度来讲,凭借该片在国际上的影响力,无疑是为中国“女书”文化进行的一次传播。李冰冰、全智贤毫无疑问,扮演了女书大使的形象。归结起来,《雪花秘扇》的文化意义远远大于影片本身。
-
0(0%)
-
0(0%)
-
0(0%)
- (2010-12-20 14:19:11)
- (2010-11-18 08:12:37)
- (2010-11-16 07:54:25)
- (2010-11-15 09:30:00)
- (2010-11-12 16:47:58)
- (2010-07-26 08:24:31)
- (2010-06-11 12:43:20)
- (2010-06-03 07:48:28)
- (2010-05-27 12:49:19)
- (2010-05-17 11:46:15)






加载中…