评改考研翻译 :-)复习资料的分数(1)
说明几点:
1.
2.
3.
4.
5.
泥泥:
1.5+1.5(译得好!)+1.5+(译得好,但是,你打字的时候少打了一个“闻”,是“新闻媒体”而不是“新媒体”。再加上有另一点小毛病,所以扣了点分)+0+0.5=5
小楠:
2(有点点不通顺,会考虑和后面的句子扣分)+1+1+1.5(不错,但是还是不通顺啊,断句,断句!)+0=5.5
TOM:
1.5+0.5+0+1+0=3
辛夷:
1.5+1+1.5(其实,这个句子给你的分数有点高,比较勉强)+1.5(不错,不你译文的前半部分和“小楠”译文的后半部分结合起来,就是满分了。)+0=5.5
叽里咕噜:
1.5+1+1+1.5(不错,译文干脆利落。)+0=5
斟酌流年:
1.5+1+1+2+0.5=6
静海留深:
1.5+1.5+1+2+1=7
蒲公英:
1.5+1+2(非常好!)+1(意思有偏差,尤其对是“it is difficult to see”的理解。)+0=5.5
阿司匹林:
1+0+2(译得好,但是,这个句子给你满分有点勉强,你为什么不断句呢?不信,你自己读读,一口气啊。)+1(差就差在后面“如何竞争“这几个字上,把原文意思弄歪了一半。)+1=5
贝贝:
1+1+1.5(什么叫“新兴媒体”,你能告诉我吗?呵呵。本来翻译得很好,可是。)+0.5(考虑了很久,给了这个分书,其他的都对,就几个字“要见到。。。是很难的”把整个句子意思弄错了。就是说,你说的中间正确,可是连汉语的主干都错的。最好处理方式是,以后翻译的时候,单独提出中间部分先翻译,再说,“这是很困难的”。切记。要不你这样太可惜了。本来水平很好。)+0=4
暖色:
0(你把句子理解错了,刚好反了,RATHER THAN最好用“而不是”来翻译。我课堂上说过,“RATHER THAN”用“与其说。。。不如说。。。”的话,前后要颠倒。我还专门举了朝鲜战争,打鬼子的例子来说明了。)+0+1.5(译得很好,看得出来,你基础不错。你的问题在于断句,句子结构把握很不准,不要着急,每天做好一个句子的翻译,一定要注意句子结构,不能出错!)+1.5+1=4
插入表情