http://blog.sina.com.cn/tangjing[订阅]
字体大小: 正文
评改考研翻译 :-)复习资料的分数(1)(2006-10-09 19:38:08)

评改考研翻译 :-)复习资料的分数(1

 

    花了足足一个半小时,改了11个人的译文,给出了分数。在下面,大家自己看。

    后来的,还没有做的同学,请接着做。不要去看别人的译文,随你自己,20分钟做的结果,贴出来就行。我继续修改。

  在看下面自己分数时,先深呼吸一口气,要有最低分数的心理准备

说明几点:

1.  分数用红色标出来了。是按照句子顺序给的,用+号表明了各个句子的分数。

2.  评论是在看你们译文的时候,随意想到的。对一些马上可以改正的问题,做了简单评论。

3.  这个题是很难的。所以,希望这个分数不要影响你的复习心情。至少你还有3个月来提高。

4.  对于要不要这样来公开这个分数,我也是考虑了近5分钟。开始比较犹豫,想让你们留下邮箱,我单独发给你们。这样一来,大家都太麻烦。所以,还是按照最早的几乎公布在后面了。千万不要影响大家的心情。希望你们快乐。做得差的要这样想:我还有时间。做得好的,别大意,真正考试的时候,几个汉字都会让你得0分。

5.  大家可以互相看看别的同学的译文和分数,好互相学习,这也是我在这里公布的原因。

 

泥泥:

1.5+1.5(译得好!)+1.5+(译得好,但是,你打字的时候少打了一个“闻”,是“新闻媒体”而不是“新媒体”。再加上有另一点小毛病,所以扣了点分)+0+0.5=5

 

小楠:

2(有点点不通顺,会考虑和后面的句子扣分)+1+1+1.5(不错,但是还是不通顺啊,断句,断句!)+0=5.5

 

TOM

1.5+0.5+0+1+0=3

 

辛夷:

1.5+1+1.5(其实,这个句子给你的分数有点高,比较勉强)+1.5(不错,不你译文的前半部分和“小楠”译文的后半部分结合起来,就是满分了。)+0=5.5

 

叽里咕噜:

1.5+1+1+1.5(不错,译文干脆利落。)+0=5

 

斟酌流年:

1.5+1+1+2+0.5=6

 

静海留深:

1.5+1.5+1+2+1=7

 

蒲公英:

1.5+1+2(非常好!)+1(意思有偏差,尤其对是“it is difficult to see”的理解。)+0=5.5

 

阿司匹林:

1+0+2(译得好,但是,这个句子给你满分有点勉强,你为什么不断句呢?不信,你自己读读,一口气啊。)+1(差就差在后面“如何竞争“这几个字上,把原文意思弄歪了一半。)+1=5

 

贝贝:

1+1+1.5(什么叫“新兴媒体”,你能告诉我吗?呵呵。本来翻译得很好,可是。)+0.5(考虑了很久,给了这个分书,其他的都对,就几个字“要见到。。。是很难的”把整个句子意思弄错了。就是说,你说的中间正确,可是连汉语的主干都错的。最好处理方式是,以后翻译的时候,单独提出中间部分先翻译,再说,“这是很困难的”。切记。要不你这样太可惜了。本来水平很好。)+0=4

 

暖色:

0(你把句子理解错了,刚好反了,RATHER THAN最好用“而不是”来翻译。我课堂上说过,“RATHER THAN”用“与其说。。。不如说。。。”的话,前后要颠倒。我还专门举了朝鲜战争,打鬼子的例子来说明了。)+0+1.5(译得很好,看得出来,你基础不错。你的问题在于断句,句子结构把握很不准,不要着急,每天做好一个句子的翻译,一定要注意句子结构,不能出错!)+1.5+1=4

 

  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...