加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语报菜名

(2008-03-13 09:48:24)
标签:

热点

美食

分类: 白领英语
 
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
 

(原文摘自新华网,由HaoNini编译)

 

备受关注的《中文菜单英文译法》有望在春节前出版,并向饭店做重点推荐使用。北京市旅游局有关负责人表示,规范的菜单英文译名将为奥运规范北京的用餐语言环境。在定稿的《中文菜单英文译法》中,吸纳了网友、专家的意见,对一些争议比较大的译名做了修改,但是修改的内容只能在正式发布时向外公布。

 

http://userfile.100e.com/MySpace/ewebeditor/UploadFile/200839171217379.jpg
 Hot Pot

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

the Beijing Municipal Tourism Bureau:北京市旅游局

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

 

final draft: 草案终稿

netizens:网民

bilingual menus:双语菜单

who declined to give his name:拒绝透露姓名

 

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

provide convenience:提供方便

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

the Beijing municipal government:北京市政府

working on:致力于

backed by:在……的支持下

 

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

equip sb. with :训练

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

seeking feedback:寻求反馈意见

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, and name of a person or a place.

ingredients:原料

cooking method:烹调方法

taste:口味

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife’s lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

Spring chicken:童子鸡

pork lungs in chili sauce:夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce:麻婆豆腐

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

the head:领导,负责人

vice dean:副院长(二把手)

the Tourism School of Beijing Union University:北京联合大学旅游学院

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

The Beijing Tourism Group:首都旅游集团

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group’s public relations department.

public relations department:公关部

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有