加载中…
个人资料
照日格图的微评
照日格图的微评 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:265,554
  • 关注人气:358
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《蒙古国文学经典  小说卷》译后记

(2016-09-20 21:21:57)
标签:

照日格图

蒙古国文学经典小说卷

译后记

分类: 我看我说(书评)

               《蒙古国文学经典 <wbr> <wbr>小说卷》译后记

 

                   《蒙古国文学经典 小说卷》

                    照日格图  

                   内蒙古人民出版社  2016年6月出版

 

 

这本书的出版,与两件事情脱不开关系:2012年春天,内蒙古人民出版社副总编辑武连生先生打来电话,说他们策划了一套名为“蒙古族英雄系列”的读物,其中一本《青史演义故事》约我翻译。翻译之前我与先生进行了一次长谈,自然也谈到了我除《青史演义故事》之外的翻译情况。当时我正在给内蒙古大学文研班的文学翻译班讲课,收集了不少蒙古国小说的汉文译本。收集之时多少有些遗憾,蒙古国文学作品如泱泱大海,译介到国内的作品依然停留在二十世纪五六十年代,之后出现的大部分优秀作品便已无人问津了。《青史演义故事》付梓之时中国民族语言文字翻译局的女翻译家哈森打来电话,说中国社会科学院外文研究所主办的《世界文学》杂志拟刊发“蒙古国文学小辑”,约我翻译其中的小说部分。那次我译了约四万字,对于有百余年历史的蒙古国现代文学而言,它只是百花丛中的一朵。为弥补遗珠之憾,我想要较为系统地译介更多自己熟知并喜欢的作品给国内读者,并把这一想法告诉武连生先生,他果断同意了这一选题,并报到社里,让我静等结果。当然,报这样的选题也有小小的私心,希望自己之前为《世界文学》译过的那几篇也可以选入其中。

 

2015年,又是一个春天,选题获得批准,内蒙古人民出版社将它设计成了一个开放的选题,并商定先出一本诗歌精选集和一本小说精选集。诗歌精选集的相关工作交由哈森先生翻译,自己则开始了漫长的小说选编和翻译工作。说漫长,是因为一本不到20万字的书,从选编到翻译几乎耗尽了我一年半所有的业余时间,每发现一篇新的小说,都觉得此篇应该入此选集。经过反复筛选,最终只选了15位具有代表性作家的26篇小说作品,虽是寥寥数篇,却也代表了我心中的蒙古国文学,我喜欢的老中青三代作家依次登场,并用自己的代表作向我们展示了他们的文学魅力。本人虽于几年前断断续续译过《狼窟》《死囚无战友》《月光曲》等篇目,现在早已不放心那些文字,又重新译出,原本为图省事的小心思在这部“自选动作”面前变得难以启齿.功夫高下与天赋有关,认真与否则关系到态度问题,作为年轻的译者,我努力不在态度上输给任何人。

 

本书选入的作家多达15人,版权问题亦成了大事。这一点上,我要感谢哈森女士和蒙古国诗人、学者道•索米雅女士。哈森为版权一事专程赴蒙古国协商,道•索米雅女士也热情地给予帮助,并为我提供了国内读者并不熟悉的几位优秀作家的作品,丰富了这本书的内容。在选编和翻译过程中得到了内蒙古人民出版社副总编辑武连生先生和汉文大众读物编辑室主任朱莽烈先生的帮助和支持;内蒙古人民出版社青年编辑贾睿茹小妹在繁忙的工作和家庭琐事之余帮我通读译稿,并提出了诸多宝贵的修改意见;北京大学博导、教授、诗人陈岗龙先生欣然作序;郝乐、于汇洋两位美女编辑在酷暑中反复编校书稿,在此一并感谢!

 

    文学翻译是替人作嫁衣之举,作品红了,自然是作者的功劳;作品不温不火,译者定会成为替罪羊。明知翻译的“费力不讨好”,却也深爱不止,是因为想要和更多的人分享更为丰富的精神世界。如果这本书能开阔您的文学视野,给您带来不一样的思考,那便是译者我的大幸事!

 

虽然此书已是我蒙译汉的第三本书,翻译过程依然如履薄冰,译者本人才疏学浅,加之蒙古语博大精深,译文中错误难免,欢迎批评指正。

 

 

 201621于希望•阳光苑小区,是日小年

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有