加载中…
个人资料
照日格图的微评
照日格图的微评 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:265,554
  • 关注人气:358
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《青史演义故事》译本序

(2014-11-09 17:41:14)
标签:

照日格图

青史演义故事

序言

分类: 我看我说(书评)

《青史演义故事》译本序

 

《青史演义故事》

尹湛纳希 著     勃·兴安改编    照日格图 

内蒙古人民出版社 2014年8月出版

 

谈及蒙古族的近代文学,尹湛纳希和《青史演义》(全名为《大元盛世青史演义》)是两个不可绕开的名字。蒙古族用文字撰写的史书中,有两部巨著,一部为《蒙古秘史》,另一部便是《青史演义》。学术界公认《青史演义》是蒙古族文学史上第一部长篇小说,也是尹湛纳希用毕生精力书写的一部作品,是他无可争议的代表作。

尹湛纳希(18371892)是蒙古族历史上伟大的文学家和思想家。乳名哈斯朝鲁,汉名宝瑛,字润亭,号衡山[1]。道光十七年(1837)生于内蒙古卓索图盟土默特右旗(今辽宁省北漂先)一个贵族家庭。其父旺钦巴拉是该旗协理,文学才华出众,历史知识也较为丰富。《青史演义》中的前8章由旺钦巴拉撰写。尹湛纳希的大哥古拉兰萨、五哥贡纳楚克、六哥崇威丹忠皆是诗人。生长于这样的书香家庭,尹湛纳希从小开始学习写诗、作画,童年生活非常安逸。这一时期,他饱读《三国演义》《水浒传》《红楼梦》和四书五经等汉族古典作品。20岁开始阅读蒙古族历史,为续写《青史演义》打下了基础。

30岁之后,尹湛纳希着手续写父亲写了8章的《青史演义》,用时28年,才完成这部120章(至今未找到后51章)的历史题材巨著。起初,《青史演义》以手抄本在民间流行。1938年,特睦格图的“蒙文书社”在北京油印《青史演义》前30章,1939年布和克什克创办的“蒙古文学会”在开鲁以石印出版了附有序言、简介的69章,共13册。1979年,内蒙古人民出版社以此为蓝本,出版了上中下三册的《青史演义》。之后,辽宁民族出版社,内蒙古科技出版社也相继出版《青史演义》,这部鸿篇巨著在以蒙古族为主的读者中广为流传。

1213世纪,蒙古人在成吉思汗的带领下经过艰苦的斗争,建立了统一的蒙古帝国,并开始逐鹿中原,奋力西征。《青史演义》以这一历史事件为基础,用文学形式书写这一时期的人和事。文中的勃特国,是历史上蒙古帝国的前身。书中,成吉思汗统帅的勃特国由小到大,从弱到强,完成了一次次历史性蜕变。他们相继战胜赫利特国、乃蛮国等大小的国家和部落,为蒙古高原的统一竭尽全力。《青史演义》情节紧凑、跌宕起伏,大小的战争场面引人入胜。这些战争场面,继承蒙古族史诗的优秀传统,又巧妙地运用汉文演义小说的经验,被作者描绘得有声有色。

《青史演义》不仅塑造了铁木真这一历史人物的形象,同时也塑造了毛浩来、扎勒玛、布古尔吉、布古拉尔等英雄形象。书中的铁木真英勇、仁爱、智谋过人。铁木真的大臣们忠诚、英勇、为国舍己。这些热血男儿,让人心生敬佩,呼唤隐藏于我们内心深处的英雄情结。这样一部鸿篇巨著,亦描写阿拉坦沙嘎与索隆高娃二人的儿女情长,文笔细腻,轻声柔语,为小说注入了别样的清新。

学者勃·兴安(却日勒扎布)改编的《青史演义故事》,取自《青史演义》148章内容,打乱原著小说的章回,以事件为线索,重新编排,自拟标题,极力照顾少年儿童的阅读兴趣和阅读方式。《青史演义故事》从多达百万字的《青史演义》中选取了43个具有代表性的故事,读者依然能从中读到《青史演义》原著的风采,是一本较好的名著普及读本。

如此重要的名著,让译者诚恐诚惶。好在黑勒、丁师浩两位前辈早在1985年就汉译出版了《青史演义》原著,给译者制定了难以攀越的高标准和难得的学习机会。为保持汉文作品的统一性,我在翻译过程中沿用了黑勒、丁师浩两位老师翻译《青史演义》时所用的人名、地名、部落名称和韵文。众所周知,《青史演义》中部分人名和地名可以从《蒙古秘史》等相关文献中查阅,但亦有不少人物为作者塑造,无法查证。为保持全文的统一性,我采用蒙古文音译。如文中的扎勒玛,在《蒙古秘史》中的写法为“者勒篾”,而如“也速该”这样约定俗成的人名,我又沿用了《蒙古秘史》中的拼写方法。

文学翻译研究者王宏印在《文学翻译批评概论》一书中把文学翻译分为妙译、佳译和拙译三个类别,每一个类别又分成上、中、下三个档次。妙译的上档:珠联璧合、奇才妙文、难以模仿者;中档:韵味悠长、文笔灵动、读之难忘者;下档:摇曳多姿、生动自然、略有小疵者;佳译的上档:译笔流畅、妙合原文、贴切达意者;中档:体貌具备、变通有术、技巧毕现者;下档:突出一点、不拘一格、难成体统者;拙译的上档:屈从己意、样态未合、唯有小趣者;中档:仅存大意、随意赋形、原貌几失者;下档:原作不署、版权未名、疑是伪作者。这样一看,译者更是内心不安。好在,翻译过程虽然持续了将近一年,能力亦有限,但逐字逐句,皆是认真对待的结果。至于好坏,只能由读者来评判。

翻译《青史演义》过程中,我荣幸地升级为父亲,女儿阿尔姗娜的降临为我的生活增添了几分乐趣,也时刻提醒我履行为人之父的责任。想一想,翻译一部作品如同养育一个孩子,其过程极其艰辛,也充满了快乐。如今这部作品就要呈现在您的面前,还望各位读者多多爱戴,不吝赐教。

 

                                                                                照日格图

                                                                             2014210



[1] 《蒙古学百科全书·文学卷》“尹湛纳希”词条中称宝衡山为尹湛纳希汉名,宝瑛为扎拉嘎先生的提法。

 

 

 

 

 



0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有