加载中…
个人资料
高晓松
高晓松
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,729,184
  • 关注人气:15,959
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗三译

(2014-11-19 13:00:03)
标签:

杂谈

       今为徐志摩祭日。想起上周与张大春兄各自译了一版因《星际穿越》而再度火起来的旧英诗“Do Not Go Gentle into that Good Night”,以纠正片中之错译,兼抒抑郁之老怀。译诗为天下第一有趣而无聊之事,须有趣而无聊之人为之。徐志摩乃天下第一有趣而无聊之人,贴上一首他译的古英诗,配上罗大佑的曲子,仿如他早早为自己写好的挽歌。


《歌》

译文:徐志摩(1897-1931/11/19)

配曲:罗大佑


我死了的時候,親愛的,

別為我唱悲傷的歌;

我墳上不必安插薔薇,

也無須濃蔭的柏樹:

讓蓋著我的青青的草

淋著雨,也沾著露珠;

假如你願意,請記著我,

要是你甘心忘了我。


我再不見地面的青蔭,

覺不到雨露的甜蜜;

再聽不見夜鶯的歌喉

在黑夜裡傾吐悲啼;

在悠久的昏暮中迷惘,

陽光不升起,也不消翳;

我也許,也許我記得你,

我也許,我也許忘記。



Song

C.G.Rossetti 1830--1894


When I am dead my dearest

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head

Nor shady cypress tree;

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt remember

And if thou wilt forget.


I shall not see the shadows

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set

Haply I may remember

And haply may forget.



《绝不向黑夜请安》

狄兰.托马斯

译文:高晓松 


绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散


先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安


贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散


狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安


逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散


那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,咆哮

于光之消散



《柔情不為暮色開》

       狄兰.托马斯

      译文:张大春 


已矣乎?

柔情不為暮色開,

豪宕襟期稱老懷,

聊將憤懣掩黃埃。

 

知之乎?

聖賢看往何邊去?

卮言渾染一天霾,

柔情不為暮色開。

 

別耶乎?

海天相送如揖讓,

上善水凝玄天光,

此生壯懷付蒼茫。

 

遲哉乎?

狂夫射日覺崔巍,

何妨焦燒盡餘哀。

柔情不為暮色開。

 

盲然乎?

就木之行何壯哉?

凝眸冷對鳳凰臺,

聊將憤懣掩黃埃。

 

噫吁戲危乎高哉!

蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。

柔情不為暮色開;

聊將憤懣掩黃埃。


Do Not Go Gentle Into That Good Night

Dylan Thomas


Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:英诗三译
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有